Jump to Navigation

The same = те саме (Copyright © 2016 UkraineClub)

Аватар пользователя uclub

The same в английском звучит близко к украинскому "те саме"("те ж саме") и русскому "то самое"("то же самое"). Еще о The same = те саме
Ниже в списке слова из разных языков, звучащие близко и означающие то же самое. Но это не общеизвестные слова во всех языках, связанные с научно-техническим прогрессом, типа компьютер, файл, авто, а слова самые простые и бытовые. Узнаете много нового и неожиданного.
Список слов пополняется!

Комментарии

Как пример:

Фраза "Это есть тот самый кот", на английском будет выглядеть совершенно идентично: "This is that same cat". А вот если фраза будет звучать "Это тот же кот", то она изменится на "This is the same cat"

В любом случае, всё вполне читаемо и узнаваемо)

 

Аватар пользователя uclub

Спасибо, Ярослав, что заметили!

Изучение английского будет проходить гораздо быстрее, если его перевести из сферы зубрёжки в сферу понимания. Объяснять на конкретных примерах, что английский язык - это не сферический конь в вакууме, как это может показаться на первый взгляд, а часть единого "индоевропейского" наследия. Одно дело, когда английские слова - это просто непонятный набор букв, и совсем другое - когда они имеют соответствия в своём родном языке. 

This is that same cat - Это есть тот самый кот

It is my business (Это моё дело) - Это есть моя обязанность

This is a book или It is a book (Это книга) - Это есть буквы (букварь)

This is not good или It is not good (Это не хорошо) - Это есть нет(не) годно

I touch the flame (Я прикасаюсь к пламени) - Я тычу се пламя

I am sad (Я грущу) - Я ИМею доСАДу

Аватар пользователя uclub

Все верно.
Русский считается одним из самых трудных для изучения у иностранцев. По двум причинам: сложное произношение и сложная грамматика. Возможно, начинать надо с произношения. СЭД ( - САД - ДОСАДА - ДОСАДНЫЙ - ДОСАДИТЬ - ДОСАЖДАТЬ. Кроме того, надо как-то объяснить слово САД, где растут яблоки со всеми нюансами.)

Сначала, считаю, надо учить понимать язык... Именно - понимать (не зазубривать). Когда будет приходить понимание, процесс пойдёт очень быстро. И с произношением в том числе) Если сразу настраивать на фонетику языка, то она будет отвлекать от сопоставлений... а это замедлит процесс. Всё вышесказанное, разумеется, не только английского касается)

Аватар пользователя uclub

Понимать язык - очень важно. Но у каждого свое понимание. Дети учат первый родной язык вряд ли через его "понимание" в нашем смысле. Только позже в школе (кого-то раньше), когда они уже прекрасно говорят, их учат новому языку - письменному, и втолковывают, что язык надо как-то "понимать". "Даже очень тупые англичане хорошо говорят на на английском" - так подбадривают с трудом осваиваюших английский как второй язык. В общем, обучаются иностранному и понимают его все как-то по-своему. 

Ну... мы ж про языковые параллели, а не этимологический разбор). Понимать корневые дебри языка - это, разумеется, замечательно (и важно!). Но даже без подобного глубокого проникновения, ребёнок владеет родной речью, зная, что, кому и зачем он говорит. Т.е. он понимает значения произносимых слов и может выражать свои мысли. И когда он начнёт изучать в школе английский, важно, чтобы он видел языковую схожесть, параллели. Что легче: учить некий отвлеченный язык, не имеющий (якобы) никаких точек соприкосновения со своим или язык, в котором таких точек соприкосновения - вагон и маленькая тележка? Конечно - второе! Язык будет не только быстрее осваиваться, но и станет понятным. Понятным именно в плане схожести со своим родным. 

Доходит до смешного) Когда "знающим английский" указываешь на самые простейшие и примитивные параллели, они не могут в это поверить. В лучшем случае, оправдывают сие случайными совпадениями, а в худшем, называют бредом)

be - быть
my -мой
it - это
nose - нос
night - ночь
goose - гусь
сat - кот
eat - есть
jam - жим
chip - щепка
new - новый
good - годный
need - надо
brow - бровь
crook - крюк
beat - бить
saddle - седло
clap - хлоп
cheek - щека
widow - вдова
talk - толковать
deem - думать
crush - крушить
same - самый
chaste - чистый
beard - борода
stream - стремнина
grab - грабить, загребать
saline - солёный
root - рыть
piss - писять
chaw - чавкать
deal - дело
cold - холод
сry - крик
dole - доля
stall - стойло
viscous - вязкость
skurry - скорить
rive - рвать
negate - некать
mete - метить
grieve - горевать
bugle - пугало

и т.д. и т.п.

И всё потому, что изучали его, как полностью оторванный от единой корневой базы, отдельный, самостоятельный, независимый язык) И это уже, своего рода, программа... установка...

Аватар пользователя uclub

Не забывайте, что "задорновщина" у нас ругательное понятие. При самой высокой академической поддержке )

Тут и захочешь забыть, да не дадут) Фольк-этимология, мол... Действительно: да разве ж могут славянские и английские слова иметь одну корневую базу? Да ерунда это всё, череда нелепых случайностей) Показываешь полное корневое соответствие, соответствие лексическое... Нет! Этого не могёт быть!) Да как же "не могёт" то, если эти языки относятся к единой "индоевропейской" языковой семье? Или славянские в эту семью уже перестали входить?) Но нет... словно блок какой стоит и не позволяет увидеть очевидное. Как говорил уссурийский охотник Дерсу Узала в одноименном фильме: "Глаза есть, видеть нету")

Вот, например: англ. фраза: "i touch the flame" - "я касаюсь пламени", "я трогаю пламя". Но ведь дословно (в корневой сущности) она звучит как: "я тыкаю се (это) пламя". Да рази ж может так примитивно звучать английская фраза, говорят?) В каком смысле "примитивно"? Если под "примитивно" иметь ввиду "первично", то она именно так и звучит... Как, впрочем, она звучит и в других славянских: 

хорватск. - ja dotaknem plamen (я доТАКнем пламен)
словацк. - dotknem sa plameňa (доТКнем са пламеня)
славенск. dotaknem se plamena (доТАКнем се пламена)

Так почему, интересно, в славянских это ТЫКАТЬ звучит приемлимо, а в английском ТОЧНО ТАКАЯ ЖЕ КОНСТРУКЦИЯ - это просто совпадение?)

Англ. dont touch me (do not touch me) - не трогай меня, не прикасайся ко мне - не тычь меня.

Англ. touch-me-not (недотрога) - дословно: тыкать меня нет 

Англ. I touch your hair - я касаюсь твоих волос - я тычу вашу (you-vou-вы-вас) шерсть. Да, именно так) Кто ж виноват, что в английском hair(сть) - это волосы, а wool(осы) - это шерсть?)

Англ. touch, how my heart beats - потрогай, как бьётся моё сердце - тыкай (тычь), как моё сердце бьётся.

you touched my heart - вы тронули моё сердце (или вы коснулись моего сердца) - вы тыкнули (тычете, ткнули) моё сердце

do not cry I'll give you a pie - не плачь, я дам тебе пирог (пирожок) - нет (не) кри(чите), я дав(ать) вы (вам) пи(рог) - не кричите, я дам вам пирожок

do not chew if you talk - не надо жевать, если разговариваешь - нет (не) жев(ать), еф(ли) вы толк(овать)))

I lost my sock - я потерял носок - я лишить(ся) мой (но)сок

this is my secret (it is my secret) - это моя тайна - это есть моё сокрыт(ие)

this is history (it is history) - это история - это есть исстари (кстати, на финском "история" - "tarina" (т.е. старина)

this is my friend  (it is my friend) - это мой друг - это есть мой приянт(ель)

flight over the cuckoo's nest - полёт над гнездом кукушки - полёт (п)овер(х) сего куку(шки-ного) (г)незд(а)

Аватар пользователя uclub

do not cry I'll give you a pie - делай не плакать, я буду давать тебе пирог

do not chew if you talk - делай не жевать, ефли ты разговаривать ))

Да, так гораздо точнее будет... Я более схематично показал). Do - До, ДЕлай

1. "Делать не кричать, я буду давать вы (вам) пирог"

2. "Делать не жевать, ефли вы толковать"

Английский в голом виде, так сказать))

Аватар пользователя uclub

Дело в том, что такая механическая конструкция с упрощенной фонетикой живет и даже побеждает. Она оказалась хороша и для искусственных языков программирования. В английском и менять практически ничего не надо было - он уже был сконструирован "правильно".

Вот именно! И такая механическая конструкция могла быть создана только в лабораторных условиях. Сначала сконструировали, а потом внедряли через образовательную систему. Пара-тройка поколений - и конструкция приобрела форму литературного языка... Хотя, полагаю, энное кол-во времени на периферии продолжали изъясняться между собой по-другому) Так же, как и в немецком. Вот что пишет Йоахим Херман, немецкий профессор, археолог и историк: "Cлавянское влияние в немецких наречиях проявляется и в словообразовании, произношении, синтаксисе и других областях. Запас же славянских слов в немецком языке всё ещё значительный, несмотря на его сокращения в прошедшие столетия". Йоахим Херрман пишет, что кол-во славянских слов в немецком языке со временем сократилось. Я уверен, что они не сократились количественно, а тупо "онемечились" (т.е. со временем просто стали немецкими). Точно так же, как онемечились сами славяне (став со временем немцами). Очень важное замечание автора, что славянское влияние в немецких наречиях проявляется и в словообразовании, произношении, синтаксисе и других областях. До сих пор... надо заметить! Т.е. процесс "онемечивания" до сих пор идёт)) На что, кстати, вполне конкретно указывает автор: "Запас же славянских слов в немецком языке всё ещё значительный, несмотря на его сокращения в прошедшие столетия". Так шта... со временем и они станут вполне себе "немецкими") Хотя... даже литературный немецкий (при ближайшем рассмотрении) не очень-то далеко ушел от единых некогда славянских истоков... 

Аватар пользователя uclub

Старославянский "высокий" "официальный" и "литературный" по конструкции такой же прктически, как и немецкий. Ломоносов еще примерно так писал. Похоже, все-таки была естественная лаборатория. Народ как бы сам все упростил.

Каким образом "народ сам" мог что-то упростить или усложнить? Один человек - это я ещё могу понять) Да и то, только сам для себя) Но народ в целом? Это как? Каков механизм этого действия? На общественном сходе порешали?) Как можно так сорганизоваться, чтобы итогом стало подобное упрощение языка? Это даже упрощением не назовёшь - это какая-то простейшая и безликая схема передачи информации. Такое можно было только волевым решением сверху спустить, пропустив через систему общественного обучения... Естественно, что изначальной базой с которой лепились подобные схемки, могла быть только очень сложная языковая система (подобная нашей). 

Аватар пользователя uclub

Правила и моду всегда диктует элита. Элита - это часть народа. Хоть и малочисленная. Велика и роль лидеров. "Народная" теория проще - она по сути эволюционная. Все по законами природы. "Лабораторная" требует ответов на много вопросов - кто?, зачем?, как?

Эволюционная теория совершенно неправдоподобна. А вот "лаборатория", несмотря на все эти "кто", "зачем" и "почему" - это вполне объяснимый и понятный механизм. 

Совершенно всё ясно и понятно у Ломоносова написано. Никаких принципиальных отклонений от современных норм языка я лично не наблюдаю:

Послушайте, прошу, что старому случилось,
Когда ему гулять за благо рассудилось.
Он ехал на осле, а следом парень шел;
И только лишь с горы они спустились в дол,
Прохожий осудил тотчас его при встрече:
«Ах, как ты малому даешь бресть столь далече?»
Старик сошел с осла и сына посадил,
И только лишь за ним десяток раз ступил,
То люди начали указывать перстами:
«Такими вот весь свет наполнен дураками:
Не можно ль на осле им ехать обоИм?»
Старик к ребенку сел и едет вместе с ним.
Однако, чуть минул местечка половину,
Весь рынок закричал: «Что мучишь так скотину?»
Тогда старик осла домой поворотил
И, скуки не стерпя, себе проговорил:
«Как стану я смотреть на все людские речи,
То можно и осла взвалить к себе на плечи».

Так что с немецким я бы не стал сранивать. А уж с анлийским и вовсе)

Аватар пользователя uclub

Ярослав, упоминая Ломоносова в связи с немецким языком, имелось в виду конструирование предложения в старом стиле, когда сказуемое, глагол выносится в конец предложения. Этого уже не делают в русском, но есть в немецком. 
Стихи и проза пишутся по разным законам. В стихах порядок слов произвольный, зависящий от ритма, размера. Приведенный Вами стих, перевод с античного оригинала, у Ломоносова есть в его книге о риторике. Но там же в комментариях Ломоносова к литературным отрывкам полно примеров "немецкого" стиля. Вот самое начало этой книги 1748 г. издания:

Вот его более ранний перевод с немецкого, где этот стиль просто сохранен:

"Немецкий" стиль того времени - не подражание немецкому. Это был стиль русской литературной речи.

Просто "немецкий" конструировался по шаблону принятых тогда лексических норм и правил. Однако, сами эти "нормы и правила" в нашем языке вряд ли можно назвать статичными. Мы и сейчас можем выстраивать разговор в таком ракурсе: "Я не могу тебе ни слова сказать" или "Я не могу тебе сказать ни слова". Ничего кроме общей флексии (гибкости) языка тут нет. Несколько иные интонации, не более. Язык гибкий... Сверхфлективный (в широком смысле этого слова). "Наша Маша горько плачет", "Плачет наша Маша горько", "Плачет горько наша Маша", "Горько наша Маша плачет", "Горько плачет наша Маша" и т.д. Меняются интонации, акценты... но общий смысл совершенно не меняется. И у Ломоносова (если обратить на это внимание), никаких строгих правил построения предложения не наблюдается (что в стихах, что в прозе). Даже в приведённых вами примерах это видно) "К приобретению оного требуются пять следующих следствий", а не "...пять следующих следствий требуются". "Обещали мы читателям нашим", а не "...читателям мы нашим обещали". "Хвост кометы подаёт причину", а не "...причину подаёт"... Никакого сравнения с немецкой лабораторной работой... Там именно что - схема)

Cмешно, но на английском (если буквально перевести) это слово выглядит полной абракадаброй. Потому как mush - это МЕШать (МЕСиво, каша), а room - хоРОМы (комната, помещение). Однако, лингвисты пытаются привязать mush ко мху. Ну так и писали бы moss (мох). Странные ребята: пишут "каша", но имеют ввиду "мох"). Room, мол, тоже не следует читать, как "хоромы"... Надо читать, как "гриб". Потому что Room (в данном конкретном случае) они привязывают к стар. англ Swamm (Гриб)... Любимое занятие лингвистов: когда нельзя, но очень хочется, то можно) Это называется - "натягивать сову на глобус"). Кстати, swamm роднят с исп. callampa (гриб), которое ни что иное, как просто "шляпа")
Но можно и иной вариант рассмотреть: mushroom = (мух(о)мор) - инверсия РОМ-МОР. И никаких комнат и каш, как, впрочем и мхов со шляпами) Это просто - МухоМор. А почему нет?) Гриб у них - поганка (мухомор), а поганка - grebe (гриб). Впрочем, у них и волосы - hair(сть)-шерсть, а шерсть - wool(осы). 

Аватар пользователя uclub

Мухомор - отличная идея!
А по поводу поганок grebe есть еще вариант глагола гребати, гребувати на украинском и гребовать на русском - и испытывать отвращение. Этимологичный словник связывает это слово с огребатыся - избегать, воздерживаться, от слова гребти (гребты). Гриб, собственно, тоже можно вести оттуда же. Но, возможно, правильнее - грыба (гриба) - нарост на дереве, опухоль на губах у лошадей.

Сама этимология слова "гриб" весьма любопытна: то ли от "ГРБ-ГОРБ-ГОРБатый", то ли от "ГУБА":

Губа:
венгерск. - gomba
зырянское - гоб
болгарск. - гъба
чешск. - houba
словенск. gob
Гриб (ГРБ):
русск. гриб
украинск. гриб
бел.рус. грыб
польск. grzyb
литовск. grybai

На итальянск., кстати "гриб" - fungo (пога(нка))

Кстати, суп из грибов во многих регионах России называется как грибница (грибовница), так и губница. В северных районах - почти везде. Раньше слово "губа" имело значение "шишка, нарост"... да и внешне многие грибы губку напоминают)

To eat to satiety - есть до насыщения - до еть (есть) до сыто-ети (сыто-есть-сытость) - до есть до сытост(и)
На пуркуа тут ДО в начале? Никакого в нём смысла нет. Смысла нет, а схема есть)

Смётка, сметливый, отмечать, метить - англ. mind - исп. mente - порт. mente - каталанск. ment - нем. mind. Всё, как видим, в юсовом варианте (с Н).

Ум - англ. wit - нем. witz - нем. wissen (знание) - шведск. vede (знание). Всё это восходит к ВЕДать и ВИДеть.

Understand – понять, понимать, разуметь; «under» - под + «standan» - стоять; из PIE *nter- - между, среди
Всё проще:
PIE *nter (нутрь) - u(nder) - у-нутрь - внутрь
вНутрь + Стать - Вникнуть в проблему, понять её... углубиться в неё  (встать внутрь её)

Франц. Entre nous (Между нами) - Внутри нас

Латинск. Sacramentum - Cокровение, сокровенно, скрывать
Франц. Secret - Сокрыть, сокрытое

FAST (БЫСТро)
FOOD (ПИТание)  
FAST FOOD - БЫСТ ПИТ - БЫСТрое ПИТание
Ну чем не ОбщеПит и прочие аббревиатуры?) Только в английском это давно не аббревиатуры, а вполне цельные слова) Abbreviation (Сокращение) - Обрывать, обрывки

Немного ирландского:
GARBh - ГРУБый
GEAR - Резкий (ГОРЬкий)
Я - Me (Мой)
Ты - Tu 
Он - Se (Он Стол, Он Стул - Се (Это) Стол, Се (Это) Стул)
Тот - Аn (Он)
Сей (Этот) - Seo
Мой - Mo
Дыра - Poll (ПОЛость, ПОЛый)
Печь - Оigheann (Огонь)
Снег, Снежный - Sneachta
Сок - Su
Зло - Olc (инверсия)
Именитый - Еminent
Дробить, Размельчать - Crush (Крошить)
Надутый - Teannta (Тянуть, Натянутый)
Тонкий - Tanaí

Аватар пользователя uclub

Ярослав, спасибо! Все верно. Особенно интересно рассуждение об Understand, где надо бы упомянуть и verstehen в немецком. Стоять под или стоять перед аналогично понятиям вникнуть, въехать, врубиться.

Да, нем. verstehen - это либо ПЕРед СТОЯНие, либо ВЕРх СТОЯНие (т.е. сВЕРху, над проблемой)

Испанский:
я - yo
не - no
я не - yo no
ни - ni
ни меньше - ni menos
ты, тебе, тобой - tu
твой, твоя, твоё - tuyo
мой, моя, моё - mi, mio
нас - nos 
дай мне - dame, dejame
дай мне денег - dame dinero
дай мне поспать - déjame dormir (дремать)
дай мне палку - dame palo
дай мне свою боль - dame tu dolor (дай твою долю)
Тут нельзя не отметить, что исп. dolor - это не только боль, но ещё и участь, скорбь, судьба, доля.
В английском, стати, Dole - это и пособие, выплата (это твоя доля), и участь, судьба (эх ты, доля моя, долюшка)
Всё как и у нас) Ладно, поехали дальше:
я не могу - yo no puedo (я не буду)
я тебя не знаю - no te conozco (не тебя знать)
я тебя не вижу - no te veo (не тебя видеть)
какое красивое облако - que hermosa nube (кое хорошее небо)
какая красивая поляна - qué hermoso glade (кая хорошая гладь)
дай - dar (дарить)
свет - luz (луч)
день - dia
ночь - noche (вечер, кстати, тоже noche)
день и ночь - día y noche
дождь - lluvia (поливать, лить, ливень)
это есть - esto es 
беречь - guardar (городить, ограждать, огораживать)
бритьё - rasura (резать)
муха - mosca (мошка, мушка)
мята - menta
наблюдать - observar (обзревать, обозревать)
cоль - sal
соляной - salino
тайный - secreto (скрытый, сокрытый)
навык - habito (опыт)
верно - justo (истинно)
ветер - viento (вить, веять)
ребро - costilla (кость)
ровный - plano (плавный)
гнев - ira (ярь, ярость)
сабля - sable
тёплый - calido (калить, накаляться)
жилой - habitable (обитаемый)
житель - habitante (обитатель)
тесто - masa (месить, замешивать)
зрелый - maduro (матёрый)
рог - cuerno (корень)
тёща - suegra (свекровь)
рыдание - sollozo (слёзы)
играть - jugor
короткий, краткий - corto
кривой - curvo
тонкий - tenue
трепетать - trepidar
сапог - bota (обуть, обутый)
свидание - vista (навестить, навещать)
между - medio
мёртвый - muerto
новый - nueva
ноздря - nasal
облако, туча - nube (небо)
отрицание - negativa (некать, отнекиваться)
пар - vapor (выпар)
проба - prueba
разум - razon
сон - sueno
суп - sopa

Аватар пользователя uclub

Испанский из живых языков  ближе всех к мертвому латинскому. Именно потому он живой, что естественным образом лучше связан с протоязыком, чем с латиннским.

Латинский - лабораторный язык. И мёртвый он не потому, что на нём с определённого времени никто не говорит (окромя официального Ватикана), а потому, что на нём и не говорил никто) Он был создан для применения в определённых сферах деятельности, не более... В этих сферах и применялся. Простой люд его не знал... Да и не для него он создавался. И лишь потом на этой базе начали создавать национальные языки (и не только так называемые романские)... Когда возникла потребность - т.е. создание национальных территорий. Впрочем, это не только латинского касается)

Немного дополню с испанским:

я и ты - yo y tu
вера - fe(ве-ра)
сильная вера - fuerte fe (твердая вера)
сильная воля - fuerte voluntad (твердая воля)
Кстати: итал. fortepiano - forte (cильный, грубый, громкий, твёрдый) и piano (тихий, мягкий, плавный, ровный) - forte (твёрдо) и piano (плавно)
горбатый - jorobado
какая у тебя красивая комната - qué hermosa habitación tienes (кая хорошая обитель (обиталище) у тебя есть)
какие красивые у вас дети - qué hermosos hijos tienes (кие хорошие чады у тебя есть)
какой красивый закат - que hermosa puesta de sol (кое хорошее опускающееся (опустившееся) солнце)
какое красивое новое платье - que hermoso vestido nuevo (кая хорошая вещь новая)
какое большое счастье - que gran felicidad (кое громадное (огромное) величие)
какие большие ворота - qué gran puerta (кие громадные (огромные) ворота)
между мною и тобой - entre tu y yo (внутри ты и я)
Чутка итальянского:
Io non posso piangere - Я не могу плакать (Я не способен плакать) PIANGEre - Плакать. Так же как и в слове PIANO (исп. PLANO), вместо l поставлена i + юсовская нечитаемая N + re вместо ть(ти). Причем re вместо ть(ти) они вклинивают постоянно:
stare - стоять (стать-стати) 
dormire - спать (дремать-дремати) 
dare - дать-дати
scavare - копать (скопать-скопати) 
vedere - видеть-видети
toccare - трогать, касаться (тыкать-тыкати) 
comprimere - сжимать (сопримять-сопримяти) 
lavare - мыть (ливать-ливати) 
sentire - ощущать (о-щутить-о-щутити) 
respirare - дышать (распирать (лёгкие) -распирати)

Самая малость (только для примера):
JE - Я
TU - Ты
TOI - Тобой
VOUS - Вас, вы
MA, MIEN - Моя, мой
SE - Себя, себе 
QUI ES TU? (Кто ты?) - Кто есть ты?
С'EST MA MAMAn (Это моя мама) - Се есть моя мама
QUI VIT ICI? (Кто тут живёт?) - Кто быть еси (здесь)?
NE ME TOUCHE (Не трогай меня) - Не меня тыкай (тычь)
JE TE GARDE (Я тебя охраню) - Я тебя огорожу
JE TE CRIE (Я тебе кричу) - JE TE CRIE(чу)
TU ME DOIS (Ты мне должен)
PERVERT( Извращать, искажать ) - Перевёртывать 
VAPEUR ( Испарение ) - Выпар
PALET ( Метательный диск ) - Полёт, полететь
AGRAFE ( Застёжка, пряжка ) – Укреп = Укрепить, скреплять
AGRESS ( Агрессия ) - Угроза, угрожать, грозить
AVERE ( Удостоверять ) - Уверить
AUDACE ( Смелость, отвага, дерзость ) - Удача, удаль
APPUYER ( Подпирать ) - Упoр 
ADAPTER ( Прилаживать, приспособлять ) - Удобить, удобно
MORT - Мёртвый
VEULE - Вялый
OBLIGAT ( Облигация, обязанность, долг ) - Облагать
AFFILE ­( Заострённый ) - Опил, опилить, пилит
ABLUTions ( Обливание ) - Облить, облитый
MASTIC ( Мастика, замазка ) - Мазать
NEGATION ( Отрицание ) - Некать
MOULIN ( Мельница ) - Мельня, молоть ( делать малым ).
VETUSTE - Ветхость
VISCOSITE ( Клейкость ) - Вязкость
BATTU - Битый
BERGE - Берег, Брег
NEZ - Нос 
NEUF - Новь
NOUVEAU - Новый
TRIBUT ( Дань, подать, налог ) - Требовать, требование, потреба
BOTTE - Обуть, обувать
PLUS ( Плюс ) = ПЛС ( без огласовок ) = БЛШ = Больше. (П = Б, гл.- зв.)
MINUS ( Минус ) = МНС = МНШ = Меньше
ABREVIATion ( Сокращение ) - Обрывать
BROCHE ( Вертел ) – Вращать
CAS ( Случай, обстоятельство ) - Казаться, оказалось, оказия
CAHIN–CAHA - Кое–как
MIE ( Хлебный мякиш ) - Мять, мну, мятый
CHALEUR ( Жара, зной ) - Калить, раскалённый, каление 
VERITE ( Правда, истина ) - Верить, вера
POUSSIN ( Цыплёнок ) - Пищун, пищать
CHEMINEE ( Камин ) - Каменка 
MOROSE ( Хмурый ) - Мрачный
CHAT - Кот
NEIG - Снег
VERTIGE ( Головокружение ) - Вертёжь, вертеть, вертеться
SYLLABAIRE ( Букварь ) - Словарь
VENIEL ( Простить ) - Вина, извинить
MEDIRE ( Злословить ) - Материть
LUCIDE ( Ясный, светлый ) - Лучистый, лучиться, излучать
CHALAND ( Шаланда ) - Чалить, чал, причал, челнок
COURT - Короткий
VENTER ( Дуть ) - Ветер
SIESTE ( Отдых, сиеста ) - Сесть
RUISSEAU - Ручей
NUGITE - Нагота 
SCATING ( Катание ) - Скатиться, скатываться
CUPIDE ( Алчный ) - Копить, копитель 
CRASS - Грязь
ROSEE - Роса
SECHE - Сухой
СREPE - Креп, крепить, скрепка
CRI - Крик 
CROUTE ( Корка ) - Кроет, крыть, покрывать
VENTRE ( Брюхо, утроба ) - Внутрь, нутро, внутренность, внутри
SIBYLLE ( Гадалка, предсказательница ) - Сбылось, сбыться
СROUST - Хруст
CUISINE ( Кухня ) - Кушать, закусить
DOTATION ( Дотация ) - Додать, т.е. добавить
MORAL ( Моральный ) - Мерил, мерило, мера
LOGIQUE ( Логика ) - Ложить, сложный, сложение, слагать
DOMICIL ( Жилище ) - Domi = Дом, Сil = Жил. Т.е. жилой дом
DON ( Дар, подарок ) - Дань, данный.
DONNEE - Данные 
LAVER ( Мыть, обмывать ) - Лить, обливать.
LISSE ( Гладкий ) = Лысый 
DORMIR ( Спать ) - Дремать
GITE ( Жилище ) - Жить
YUSTE ( Справедливый, верный, правильный ) - истина, истинный
GLOSE ( Толкование ) - Гласить, огласить, глас
IGNE - Огонь
VIGIE ( Наблюдатель ) - Вижу, видеть
YOUR ( День ) - Ярко, яркий

Аватар пользователя uclub

Ярослав, спасибо! Отличные примеры.
На французском волна - onde. Есть ли у вас версия происхождения этого слова?

Франц. onde и Итал. onda - это, возможно, просто "вода" с юсовой Н и пропущенной В

Аватар пользователя uclub

Хорошая версия.
Есть еще такая. Когда смотрят на волны, которые катят к берегу одна за другой без конца, иногда можно услышать возглас: "Еще одна (большая)!"  Т.е., из "детского" ОДНА -> ОНДА, ОНДЕ. )

Ну что, на очереди греческий?

Можно ещё увязать с "витой", "виться".
Значения:
Onde ( множественное число Ondes )
1. волны
2. вода 
3. расплывчатый
4. вьющийся, волнистый
Кстати: ondée - ливень
Так что... или от "вода" или от "витой" (виться, вьющийся)
Пока так... А там, кто ж его знает?) 

Аватар пользователя uclub

Вода остается водой и когда нет волн. Тут должно быть движение. 
Ondee - ливень, вода ИДЕТ с неба. От ИДЕТ или призывного ИДИ  ) 

Идти может и не вода) Но ливень - это поток именно воды. Вода - изначальное значение... все остальные - из этого значения истекающие. Это как с нем. словом Strahl, которое теперь используется как матем. прямая, луч и т.д. А изначально - это просто Стрела) Но "вода" (мне кажется), более подходящее по значению слово... Возможно, так же, значение "витая"... Хотя и иные варианты исключать не будем, разумеется) 

Интересно: на финском "утечка" - vuotaa. Так и хочется восклицательных знаков наставить))

Опять же - самую малость (для ознакомления):

язык - γλώσσα (glóssa) - голос, глас, оглашать
новость, весть - νέα (néa) - новь, новость
ангел - αγγελoς (aggelos) - оглашать, огласить, глашатай
путь - τρόπο (trópo) - тропа
мой, моя, моё - mou
мой путь - τρόπο μου (trópo mou) - тропа моя
еда - εδω (edo)
голос, звук - φωνή (foní) - звон
ф-он (зв-он) - это звучание в целом
кстати, tele - даль, далеко
теле-фон - дале звон, теле видение - дале видение, теле кинез - дале кидание
движение - κίνησις - кинуть, кидать
это, этот - αυτό
тот - τόδε (tode)
хотеть - θέλουν (théloun) - желание, желать
воля, желание, решение, замысел - βουλή, βουλα - воля
Кстати: Геракл - ХераКлевс (ХераКлеос) - ЯроСлав
херо - геро(й) - ярый(ярь)
слава - κλέος (K-C)
великий, большой - μεγας (megas), μεγαλο (megalo), μεγαλη (megali) - могучий
великие моголы, получается - это масло масляное
Великая Тартария - Меголо Тартария (моНголо-татария) - (Великая (большая) Территория (?))
На латыни, кстати, "много, велико" - magna, на шведском - många (много)
громкоговоритель (большой голос) - μέγαλοφωνως (megalofonos) - мега (мог, могучий) и фон (зв-он) - могучий звон
вес, вещество - ουσία (ousía) - (v)ousía
весь - πας (pas) - В-П(Б)
греч. харизма, как и франц. шарм - это наши чары, очарование)
главный, старший, высший, арка - άρχι (archi) - в-ерхи, в-ерх. Архи важно - сВерх важно - верх как важно. Арка - вЕРХ (сВЕРХу)
вид, внешность - ειδος (eidos) - (v)idos
эфир - αιθέρας (aitheras) - (v)aither - ветер (этер - в-етер)
возраст - ηλικία (ilikía) - (v)ilikía - величие, великий, величина, увеличить
святой, священный - ιερο (iero) - (v)iero - вера
cекрет, тайна - кρυφα (kryfa) - с-крыв-ать, с-крыт-о, по-кров-ы
прятать - κρuβω (kryvo) - с-крыв-ать, с-крыт-о, по-кров-ы
добровольно - εκουσίως (ekousíos) - охота, охотно, хотеть, хочется
кровать - κρεβάτι (krevati) - крыть, накрывать, покрывать
встряхивать, провеивать, просевать - βρασσω (vrasso) - ворошить, ворочать
франц. brassage - перемешивание (ворошение)
греч. борей (сев. ветер) - это просто буря
мужественный, сильный, мощный - αρρην - ярый
мудрость, знание, наука - σοφiα (sofía) - sothia - суть, сущее
волосатый - κομήτης (komítis) - ко(с)матый
через, между, среди - µετά (meta) - ме(ж)ду (англ. mid (среди, середина) - ме(ж)ду)
каждый - κάθε (kаthe) - ка(ж)дый
пить - ποτό (poto) - пить, питье
часть, кусок - µέρος (meros) - мера
доля, рок, судьба, участь - μοiρα (moira) - мера
новый - νέος (neos)
под, снизу uπό (ypo) - из под
тихо - ήσυχα (ísycha)
колено - γόνατο (gоnato) - гнуть, гнётся
узкий - στενός (stenos) - стянуть, стянутый
улица - оδός (odos) - (х)одишь, идёшь
подарок - δωρον (doron) - дарение
человек - ανθρωπος (antropos) - так и хочется связать это с "тропой" (путь-τρόπο), но это (возможно) просто "утроба". Так же как "жизнь-живот".
рыть - Σκάβω (skavo) - в-скопа-ть, скапывать, коп-ать
магнит - μαγνήτη (magniti) - манить, манити
фраза - φράση (frási) - выраз-ить, выраж-ение
былое - πάλαι (pálai)
время, период, срок - χρόνος (chrónos) - хранить
тесто - μαζα (maza) - месить

Аватар пользователя uclub

Спасибо! Отличные примеры!
μαζα (maza) - месиво - тесто - масса - отсюда месса. Видимо, и миссия )?

Миссию и Мессу связывают с Лат. Mittere (Метать, Посылать). Но вариант "вМЕШИВАТься-вМЕШАТься" я бы тоже не исключал)

Аватар пользователя uclub

Ярослав, прокомментируйте, пожалуйста, самые популярные в связи с активным русским туризмом в Грецию в последнее время греческие слова:
καλημέρα (калимэра) - доброе утро (день), 
καλησπέρα (калиспэра) - добрый вечер, 
ευχαριστώ (эвхаристо) - спасибо, 
παρακαλώ (паракало) - пожалуйста

Можно просто добавить в общий "греческий" список:

движение - κίνησις - кинуть, кидать, гонять
собака - kynos - кидаться или гоняться? Гончая? (Англ. dog - дог(нать)?)
страсть, безумие - mania - манить
огонь, пламя, горени - πυρ (pyr) - парить, пырять, палить, пылать (Англ. Fire! - Пали! Пли!)
мастерство - τέχνη (téchne) - точно, точность
зверь - θηρίο - ф-ерио-зв-ерио. Так же как: ф-он-зв-он - ф-ото-св-ето
cожаление, сомнение, раскаяние, переосмысление - μετάνοια (metanoia) - метание, с-мятение
дар - δώρο (doro)
праг-матик - прок-метит (в прок метить, т.е. размечать-расчитывать наперёд)
ронять, низвергать, опрокидывать - βαλλω (vallo) - валить
познание - γνώση (gnósi) - знать (джнаци-знать)
земля - ge - зе(мля)
рыба - iχθύς (ichthýs) - (p)ichthýs - (Латинск. Piscis, Итал. Pesce, Иcланд. Fiskur, Датск. Fisk, Норв. Fisk, Швед. Fisk, Нем. Fisch, Албанск. Pesk, Корсик. Рisci, Итал. Pesce, Исп. Рez) - Это наше - Пискарь (Пескарь)

Аватар пользователя uclub

В английском ливень - downpour. Downpour = down + pour = вниз + напор (злива на укр.).
Есть еще волнистось - ondulation на франзузском, undulation на английском. Это слово явно связано с pendulum - маятник. Т.е., с колебаниями. Волны и колебания - фактически один вид движения и в физике описывается гармоническими функциями, простейщие из которых синусы и косинусы, графики которых всем известные волны.
Pendulum западные линигвисты, недолго думая, ведут от латинского pendulus (подвешенный, качающийся) и им больше знать не интересно. Они не знают, что чтобы привести в движение маятник, ему надо дать пенделя - исходный толчок, импульс. Точнее, они не знают слово пендель.
Волны на воде - уже произведенное движение с источником от ветра или чего-то еще, не важно. Т.е. это уже ondulation.  Так что, скорее всего, onde - краткое от ondulation.
Вопрос происхождения пенделя, в свою очередь, еще открыт ) 

Pendulus - подал, поддать, подача.  

Onde - вполне может быть из этой серии) Но пока я больше склоняюсь к "воде") Волнистость хорошо коррелирует с водной средой. Тем более, что одно из значений слово onde - именно "вода"... Но и другие версии отбрасывать не будем, разумеется.

Аватар пользователя uclub

В английском pend - 1) ждать решения (по поданным бумагам) или расчета; 2) диалектное - зависать, зависеть (depend) (; 3) арка, сводчатый проход. Английская этимология выводит его из латинского pendere - в ожидании, в продолжение, в течение, до, вплоть до. Ассоциация с подать, поддать, начать дело, процесс есть. А вот арка, сводчатый проход тогда, видимо - понад. Т.е., то, что где-то сверху. 

Рассмотрим вот такой вариант. Итал. pendere - висеть, вешать. Я уже отмечал, что финальное re - это ть(ти). И (скорее всего) начальное P=В (как Porte=Врата, Ворота), а D=S (Как Вода-Wasser, Видеть-Videre-Vision). И тогда pendere - это буквально "висеть-вешать". 

Читаем с учетом этого момента (и без юсовой N):

Франц. Pendaison-Vesaison - казнь через повешение

Франц. Pendeloque-Veseloque - Подвеска (букв. Виселка, Висюлька)

Франц. Pendule-Vesule - Стенные часы

DePendent-SeVesent - За Висеть (Зависить), DePend - ЗаВис

Pendent-Vesent - Ожидать, в ожидании - Висеть (Зависать)

Pend-Ves (Арка, Свод) - Вис, Вес, НаВес

Аватар пользователя uclub

Здорово! Пусть так. 
Тогда Pendeloque скорее потолок и тогда понятно арка. Потолок тоже можно считать висящим. Т.е. потолок у нас - из латинского?
Теперь надо установить связку pendere - pendulum - ondulation - onde, от висеть до волнистость, волна (вода?)

Нет, Pendeloque - это не потолок (это точно!).

Pendeloque - это именно подвеска, кулон и (самое смешное) - Висюлька! Прям вот буквально-официально!) Именно в таком значении!) И ведь действительно: Pendeloque-Veseloque(Висюлька)

Связки "pendere - ondulation" по-моему нет (к сожалению или как?). Думаю, что тут разные корневые основы. Фр.Onde-Ит.Onda-Лат.Unda-Uonda - это либо "вода" (водить) либо "вить-витая".

Можно, правда, ещё один вариант рассмотреть (для того, чтобы связать "pende-onde") - Мотать-Мотаться-Метаться-Маята. С этого ракурса есть обпределённые точки соприкосновения. И ожидать - метаться (мотаться) из стороны в сторону и висеть - мотаться... и даже зависимость с замотанностью могут каким-то образом соприкасаться. Ondulation так же имеет значения: суматоха, волнение, колебание, колыхание... Маята, метаться, мотаться. Да и с маятником вполне согласуются. А вот с аркой-сводом сложнее) Да и кроме этого много нюансов нестыковочных имеется... Так что я пока (по крайней мере) останавливаюсь на предыдущих вариантах)

Страницы



Main menu 2

Book | by Dr. Radut