Jump to Navigation

The same = те саме (© UkraineClub, 2016 – 2018)

Аватар пользователя uclub

The same в английском звучит близко к украинскому "те саме"("те ж саме") и русскому "то самое"("то же самое"). Еще о The same = те саме
Ниже в списке слова из разных языков, звучащие близко и означающие то же самое. Но это не общеизвестные слова во всех языках, связанные с научно-техническим прогрессом, типа компьютер, файл, авто, а слова самые простые и бытовые. Узнаете много нового и неожиданного.
Список слов пополняется! Рекомендуем просмотреть комментарии - в них самое новое и то, чего пока нет ни в каких словарях.

Комментарии

Как пример:

Фраза "Это есть тот самый кот", на английском будет выглядеть совершенно идентично: "This is that same cat". А вот если фраза будет звучать "Это тот же кот", то она изменится на "This is the same cat"

В любом случае, всё вполне читаемо и узнаваемо)

 

Аватар пользователя uclub

Спасибо, Ярослав, что заметили!

Изучение английского будет проходить гораздо быстрее, если его перевести из сферы зубрёжки в сферу понимания. Объяснять на конкретных примерах, что английский язык - это не сферический конь в вакууме, как это может показаться на первый взгляд, а часть единого "индоевропейского" наследия. Одно дело, когда английские слова - это просто непонятный набор букв, и совсем другое - когда они имеют соответствия в своём родном языке. 

This is that same cat - Это есть тот самый кот

It is my business (Это моё дело) - Это есть моя обязанность

This is a book или It is a book (Это книга) - Это есть буквы (букварь)

This is not good или It is not good (Это не хорошо) - Это есть нет(не) годно

I touch the flame (Я прикасаюсь к пламени) - Я тычу се пламя

I am sad (Я грущу) - Я ИМею доСАДу

Аватар пользователя uclub

Все верно.
Русский считается одним из самых трудных для изучения у иностранцев. По двум причинам: сложное произношение и сложная грамматика. Возможно, начинать надо с произношения. СЭД ( - САД - ДОСАДА - ДОСАДНЫЙ - ДОСАДИТЬ - ДОСАЖДАТЬ. Кроме того, надо как-то объяснить слово САД, где растут яблоки со всеми нюансами.)

Сначала, считаю, надо учить понимать язык... Именно - понимать (не зазубривать). Когда будет приходить понимание, процесс пойдёт очень быстро. И с произношением в том числе) Если сразу настраивать на фонетику языка, то она будет отвлекать от сопоставлений... а это замедлит процесс. Всё вышесказанное, разумеется, не только английского касается)

Аватар пользователя uclub

Понимать язык - очень важно. Но у каждого свое понимание. Дети учат первый родной язык вряд ли через его "понимание" в нашем смысле. Только позже в школе (кого-то раньше), когда они уже прекрасно говорят, их учат новому языку - письменному, и втолковывают, что язык надо как-то "понимать". "Даже очень тупые англичане хорошо говорят на на английском" - так подбадривают с трудом осваиваюших английский как второй язык. В общем, обучаются иностранному и понимают его все как-то по-своему. 

Ну... мы ж про языковые параллели, а не этимологический разбор). Понимать корневые дебри языка - это, разумеется, замечательно (и важно!). Но даже без подобного глубокого проникновения, ребёнок владеет родной речью, зная, что, кому и зачем он говорит. Т.е. он понимает значения произносимых слов и может выражать свои мысли. И когда он начнёт изучать в школе английский, важно, чтобы он видел языковую схожесть, параллели. Что легче: учить некий отвлеченный язык, не имеющий (якобы) никаких точек соприкосновения со своим или язык, в котором таких точек соприкосновения - вагон и маленькая тележка? Конечно - второе! Язык будет не только быстрее осваиваться, но и станет понятным. Понятным именно в плане схожести со своим родным. 

Доходит до смешного) Когда "знающим английский" указываешь на самые простейшие и примитивные параллели, они не могут в это поверить. В лучшем случае, оправдывают сие случайными совпадениями, а в худшем, называют бредом)

be - быть
my -мой
it - это
nose - нос
night - ночь
goose - гусь
сat - кот
eat - есть
jam - жим
chip - щепка
new - новый
good - годный
need - надо
brow - бровь
crook - крюк
beat - бить
saddle - седло
clap - хлоп
cheek - щека
widow - вдова
talk - толковать
deem - думать
crush - крушить
same - самый
chaste - чистый
beard - борода
stream - стремнина
grab - грабить, загребать
saline - солёный
root - рыть
piss - писять
chaw - чавкать
deal - дело
cold - холод
сry - крик
dole - доля
stall - стойло
viscous - вязкость
skurry - скорить
rive - рвать
negate - некать
mete - метить
grieve - горевать
bugle - пугало

и т.д. и т.п.

И всё потому, что изучали его, как полностью оторванный от единой корневой базы, отдельный, самостоятельный, независимый язык) И это уже, своего рода, программа... установка...

Аватар пользователя uclub

Не забывайте, что "задорновщина" у нас ругательное понятие. При самой высокой академической поддержке )

Тут и захочешь забыть, да не дадут) Фольк-этимология, мол... Действительно: да разве ж могут славянские и английские слова иметь одну корневую базу? Да ерунда это всё, череда нелепых случайностей) Показываешь полное корневое соответствие, соответствие лексическое... Нет! Этого не могёт быть!) Да как же "не могёт" то, если эти языки относятся к единой "индоевропейской" языковой семье? Или славянские в эту семью уже перестали входить?) Но нет... словно блок какой стоит и не позволяет увидеть очевидное. Как говорил уссурийский охотник Дерсу Узала в одноименном фильме: "Глаза есть, видеть нету")

Вот, например: англ. фраза: "i touch the flame" - "я касаюсь пламени", "я трогаю пламя". Но ведь дословно (в корневой сущности) она звучит как: "я тыкаю се (это) пламя". Да рази ж может так примитивно звучать английская фраза, говорят?) В каком смысле "примитивно"? Если под "примитивно" иметь ввиду "первично", то она именно так и звучит... Как, впрочем, она звучит и в других славянских: 

хорватск. - ja dotaknem plamen (я доТАКнем пламен)
словацк. - dotknem sa plameňa (доТКнем са пламеня)
славенск. dotaknem se plamena (доТАКнем се пламена)

Так почему, интересно, в славянских это ТЫКАТЬ звучит приемлимо, а в английском ТОЧНО ТАКАЯ ЖЕ КОНСТРУКЦИЯ - это просто совпадение?)

Англ. dont touch me (do not touch me) - не трогай меня, не прикасайся ко мне - не тычь меня.

Англ. touch-me-not (недотрога) - дословно: тыкать меня нет 

Англ. I touch your hair - я касаюсь твоих волос - я тычу вашу (you-vou-вы-вас) шерсть. Да, именно так) Кто ж виноват, что в английском hair(сть) - это волосы, а wool(осы) - это шерсть?)

Англ. touch, how my heart beats - потрогай, как бьётся моё сердце - тыкай (тычь), как моё сердце бьётся.

you touched my heart - вы тронули моё сердце (или вы коснулись моего сердца) - вы тыкнули (тычете, ткнули) моё сердце

do not cry I'll give you a pie - не плачь, я дам тебе пирог (пирожок) - нет (не) кри(чите), я дав(ать) вы (вам) пи(рог) - не кричите, я дам вам пирожок

do not chew if you talk - не надо жевать, если разговариваешь - нет (не) жев(ать), еф(ли) вы толк(овать)))

I lost my sock - я потерял носок - я лишить(ся) мой (но)сок

this is my secret (it is my secret) - это моя тайна - это есть моё сокрыт(ие)

this is history (it is history) - это история - это есть исстари (кстати, на финском "история" - "tarina" (т.е. старина)

this is my friend  (it is my friend) - это мой друг - это есть мой приянт(ель)

flight over the cuckoo's nest - полёт над гнездом кукушки - полёт (п)овер(х) сего куку(шки-ного) (г)незд(а)

Аватар пользователя uclub

do not cry I'll give you a pie - делай не плакать, я буду давать тебе пирог

do not chew if you talk - делай не жевать, ефли ты разговаривать ))

Да, так гораздо точнее будет... Я более схематично показал). Do - До, ДЕлай

1. "Делать не кричать, я буду давать вы (вам) пирог"

2. "Делать не жевать, ефли вы толковать"

Английский в голом виде, так сказать))

Аватар пользователя uclub

Дело в том, что такая механическая конструкция с упрощенной фонетикой живет и даже побеждает. Она оказалась хороша и для искусственных языков программирования. В английском и менять практически ничего не надо было - он уже был сконструирован "правильно".

Вот именно! И такая механическая конструкция могла быть создана только в лабораторных условиях. Сначала сконструировали, а потом внедряли через образовательную систему. Пара-тройка поколений - и конструкция приобрела форму литературного языка... Хотя, полагаю, энное кол-во времени на периферии продолжали изъясняться между собой по-другому) Так же, как и в немецком. Вот что пишет Йоахим Херман, немецкий профессор, археолог и историк: "Cлавянское влияние в немецких наречиях проявляется и в словообразовании, произношении, синтаксисе и других областях. Запас же славянских слов в немецком языке всё ещё значительный, несмотря на его сокращения в прошедшие столетия". Йоахим Херрман пишет, что кол-во славянских слов в немецком языке со временем сократилось. Я уверен, что они не сократились количественно, а тупо "онемечились" (т.е. со временем просто стали немецкими). Точно так же, как онемечились сами славяне (став со временем немцами). Очень важное замечание автора, что славянское влияние в немецких наречиях проявляется и в словообразовании, произношении, синтаксисе и других областях. До сих пор... надо заметить! Т.е. процесс "онемечивания" до сих пор идёт)) На что, кстати, вполне конкретно указывает автор: "Запас же славянских слов в немецком языке всё ещё значительный, несмотря на его сокращения в прошедшие столетия". Так шта... со временем и они станут вполне себе "немецкими") Хотя... даже литературный немецкий (при ближайшем рассмотрении) не очень-то далеко ушел от единых некогда славянских истоков... 

Аватар пользователя uclub

Старославянский "высокий" "официальный" и "литературный" по конструкции такой же прктически, как и немецкий. Ломоносов еще примерно так писал. Похоже, все-таки была естественная лаборатория. Народ как бы сам все упростил.

Каким образом "народ сам" мог что-то упростить или усложнить? Один человек - это я ещё могу понять) Да и то, только сам для себя) Но народ в целом? Это как? Каков механизм этого действия? На общественном сходе порешали?) Как можно так сорганизоваться, чтобы итогом стало подобное упрощение языка? Это даже упрощением не назовёшь - это какая-то простейшая и безликая схема передачи информации. Такое можно было только волевым решением сверху спустить, пропустив через систему общественного обучения... Естественно, что изначальной базой с которой лепились подобные схемки, могла быть только очень сложная языковая система (подобная нашей). 

Аватар пользователя uclub

Правила и моду всегда диктует элита. Элита - это часть народа. Хоть и малочисленная. Велика и роль лидеров. "Народная" теория проще - она по сути эволюционная. Все по законами природы. "Лабораторная" требует ответов на много вопросов - кто?, зачем?, как?

Эволюционная теория совершенно неправдоподобна. А вот "лаборатория", несмотря на все эти "кто", "зачем" и "почему" - это вполне объяснимый и понятный механизм. 

Совершенно всё ясно и понятно у Ломоносова написано. Никаких принципиальных отклонений от современных норм языка я лично не наблюдаю:

Послушайте, прошу, что старому случилось,
Когда ему гулять за благо рассудилось.
Он ехал на осле, а следом парень шел;
И только лишь с горы они спустились в дол,
Прохожий осудил тотчас его при встрече:
«Ах, как ты малому даешь бресть столь далече?»
Старик сошел с осла и сына посадил,
И только лишь за ним десяток раз ступил,
То люди начали указывать перстами:
«Такими вот весь свет наполнен дураками:
Не можно ль на осле им ехать обоИм?»
Старик к ребенку сел и едет вместе с ним.
Однако, чуть минул местечка половину,
Весь рынок закричал: «Что мучишь так скотину?»
Тогда старик осла домой поворотил
И, скуки не стерпя, себе проговорил:
«Как стану я смотреть на все людские речи,
То можно и осла взвалить к себе на плечи».

Так что с немецким я бы не стал сранивать. А уж с анлийским и вовсе)

Аватар пользователя uclub

Ярослав, упоминая Ломоносова в связи с немецким языком, имелось в виду конструирование предложения в старом стиле, когда сказуемое, глагол выносится в конец предложения. Этого уже не делают в русском, но есть в немецком. 
Стихи и проза пишутся по разным законам. В стихах порядок слов произвольный, зависящий от ритма, размера. Приведенный Вами стих, перевод с античного оригинала, у Ломоносова есть в его книге о риторике. Но там же в комментариях Ломоносова к литературным отрывкам полно примеров "немецкого" стиля. Вот самое начало этой книги 1748 г. издания:

Вот его более ранний перевод с немецкого, где этот стиль просто сохранен:

"Немецкий" стиль того времени - не подражание немецкому. Это был стиль русской литературной речи.

Просто "немецкий" конструировался по шаблону принятых тогда лексических норм и правил. Однако, сами эти "нормы и правила" в нашем языке вряд ли можно назвать статичными. Мы и сейчас можем выстраивать разговор в таком ракурсе: "Я не могу тебе ни слова сказать" или "Я не могу тебе сказать ни слова". Ничего кроме общей флексии (гибкости) языка тут нет. Несколько иные интонации, не более. Язык гибкий... Сверхфлективный (в широком смысле этого слова). "Наша Маша горько плачет", "Плачет наша Маша горько", "Плачет горько наша Маша", "Горько наша Маша плачет", "Горько плачет наша Маша" и т.д. Меняются интонации, акценты... но общий смысл совершенно не меняется. И у Ломоносова (если обратить на это внимание), никаких строгих правил построения предложения не наблюдается (что в стихах, что в прозе). Даже в приведённых вами примерах это видно) "К приобретению оного требуются пять следующих следствий", а не "...пять следующих следствий требуются". "Обещали мы читателям нашим", а не "...читателям мы нашим обещали". "Хвост кометы подаёт причину", а не "...причину подаёт"... Никакого сравнения с немецкой лабораторной работой... Там именно что - схема)

Cмешно, но на английском (если буквально перевести) это слово выглядит полной абракадаброй. Потому как mush - это МЕШать (МЕСиво, каша), а room - хоРОМы (комната, помещение). Однако, лингвисты пытаются привязать mush ко мху. Ну так и писали бы moss (мох). Странные ребята: пишут "каша", но имеют ввиду "мох"). Room, мол, тоже не следует читать, как "хоромы"... Надо читать, как "гриб". Потому что Room (в данном конкретном случае) они привязывают к стар. англ Swamm (Гриб)... Любимое занятие лингвистов: когда нельзя, но очень хочется, то можно) Это называется - "натягивать сову на глобус"). Кстати, swamm роднят с исп. callampa (гриб), которое ни что иное, как просто "шляпа")
Но можно и иной вариант рассмотреть: mushroom = (мух(о)мор) - инверсия РОМ-МОР. И никаких комнат и каш, как, впрочем и мхов со шляпами) Это просто - МухоМор. А почему нет?) Гриб у них - поганка (мухомор), а поганка - grebe (гриб). Впрочем, у них и волосы - hair(сть)-шерсть, а шерсть - wool(осы). 

Аватар пользователя uclub

Мухомор - отличная идея!
А по поводу поганок grebe есть еще вариант глагола гребати, гребувати на украинском и гребовать на русском - и испытывать отвращение. Этимологичный словник связывает это слово с огребатыся - избегать, воздерживаться, от слова гребти (гребты). Гриб, собственно, тоже можно вести оттуда же. Но, возможно, правильнее - грыба (гриба) - нарост на дереве, опухоль на губах у лошадей.

Сама этимология слова "гриб" весьма любопытна: то ли от "ГРБ-ГОРБ-ГОРБатый", то ли от "ГУБА":

Губа:
венгерск. - gomba
зырянское - гоб
болгарск. - гъба
чешск. - houba
словенск. gob
Гриб (ГРБ):
русск. гриб
украинск. гриб
бел.рус. грыб
польск. grzyb
литовск. grybai

На итальянск., кстати "гриб" - fungo (пога(нка))

Кстати, суп из грибов во многих регионах России называется как грибница (грибовница), так и губница. В северных районах - почти везде. Раньше слово "губа" имело значение "шишка, нарост"... да и внешне многие грибы губку напоминают)

To eat to satiety - есть до насыщения - до еть (есть) до сыто-ети (сыто-есть-сытость) - до есть до сытост(и)
На пуркуа тут ДО в начале? Никакого в нём смысла нет. Смысла нет, а схема есть)

Смётка, сметливый, отмечать, метить - англ. mind - исп. mente - порт. mente - каталанск. ment - нем. mind. Всё, как видим, в юсовом варианте (с Н).

Ум - англ. wit - нем. witz - нем. wissen (знание) - шведск. vede (знание). Всё это восходит к ВЕДать и ВИДеть.

Understand – понять, понимать, разуметь; «under» - под + «standan» - стоять; из PIE *nter- - между, среди
Всё проще:
PIE *nter (нутрь) - u(nder) - у-нутрь - внутрь
вНутрь + Стать - Вникнуть в проблему, понять её... углубиться в неё  (встать внутрь её)

Франц. Entre nous (Между нами) - Внутри нас

Латинск. Sacramentum - Cокровение, сокровенно, скрывать
Франц. Secret - Сокрыть, сокрытое

FAST (БЫСТро)
FOOD (ПИТание)  
FAST FOOD - БЫСТ ПИТ - БЫСТрое ПИТание
Ну чем не ОбщеПит и прочие аббревиатуры?) Только в английском это давно не аббревиатуры, а вполне цельные слова) Abbreviation (Сокращение) - Обрывать, обрывки

Немного ирландского:
GARBh - ГРУБый
GEAR - Резкий (ГОРЬкий)
Я - Me (Мой)
Ты - Tu 
Он - Se (Он Стол, Он Стул - Се (Это) Стол, Се (Это) Стул)
Тот - Аn (Он)
Сей (Этот) - Seo
Мой - Mo
Дыра - Poll (ПОЛость, ПОЛый)
Печь - Оigheann (Огонь)
Снег, Снежный - Sneachta
Сок - Su
Зло - Olc (инверсия)
Именитый - Еminent
Дробить, Размельчать - Crush (Крошить)
Надутый - Teannta (Тянуть, Натянутый)
Тонкий - Tanaí

Аватар пользователя uclub

Ярослав, спасибо! Все верно. Особенно интересно рассуждение об Understand, где надо бы упомянуть и verstehen в немецком. Стоять под или стоять перед аналогично понятиям вникнуть, въехать, врубиться.

Да, нем. verstehen - это либо ПЕРед СТОЯНие, либо ВЕРх СТОЯНие (т.е. сВЕРху, над проблемой)

Испанский:
я - yo
не - no
я не - yo no
ни - ni
ни меньше - ni menos
ты, тебе, тобой - tu
твой, твоя, твоё - tuyo
мой, моя, моё - mi, mio
нас - nos 
дай мне - dame, dejame
дай мне денег - dame dinero
дай мне поспать - déjame dormir (дремать)
дай мне палку - dame palo
дай мне свою боль - dame tu dolor (дай твою долю)
Тут нельзя не отметить, что исп. dolor - это не только боль, но ещё и участь, скорбь, судьба, доля.
В английском, стати, Dole - это и пособие, выплата (это твоя доля), и участь, судьба (эх ты, доля моя, долюшка)
Всё как и у нас) Ладно, поехали дальше:
я не могу - yo no puedo (я не буду)
я тебя не знаю - no te conozco (не тебя знать)
я тебя не вижу - no te veo (не тебя видеть)
какое красивое облако - que hermosa nube (кое хорошее небо)
какая красивая поляна - qué hermoso glade (кая хорошая гладь)
дай - dar (дарить)
свет - luz (луч)
день - dia
ночь - noche (вечер, кстати, тоже noche)
день и ночь - día y noche
дождь - lluvia (поливать, лить, ливень)
это есть - esto es 
беречь - guardar (городить, ограждать, огораживать)
бритьё - rasura (резать)
муха - mosca (мошка, мушка)
мята - menta
наблюдать - observar (обзревать, обозревать)
cоль - sal
соляной - salino
тайный - secreto (скрытый, сокрытый)
навык - habito (опыт)
верно - justo (истинно)
ветер - viento (вить, веять)
ребро - costilla (кость)
ровный - plano (плавный)
гнев - ira (ярь, ярость)
сабля - sable
тёплый - calido (калить, накаляться)
жилой - habitable (обитаемый)
житель - habitante (обитатель)
тесто - masa (месить, замешивать)
зрелый - maduro (матёрый)
рог - cuerno (корень)
тёща - suegra (свекровь)
рыдание - sollozo (слёзы)
играть - jugor
короткий, краткий - corto
кривой - curvo
тонкий - tenue
трепетать - trepidar
сапог - bota (обуть, обутый)
свидание - vista (навестить, навещать)
между - medio
мёртвый - muerto
новый - nueva
ноздря - nasal
облако, туча - nube (небо)
отрицание - negativa (некать, отнекиваться)
пар - vapor (выпар)
проба - prueba
разум - razon
сон - sueno
суп - sopa

Страницы



Main menu 2

Book | by Dr. Radut