The same = те саме (©UkraineClub) статьи

Аватар пользователя uclub

О словах в разных языках, звучащих близко и означающих одно и то же - "то же самое, те ж саме, те саме, the same = те саме".

Больше об этом: Что такое "The same = те саме"? What is "The same = те саме"?

"The Same=Те Саме" Словарь английских слов с русскими корнями, Dictionary A – Z

Комментарии

Аватар пользователя uclub

В  точку!

Русск. Медведь - мёд ведающий, Укр. Ведмідь - ведающий мёд

А вот в некоторых славянских данное слово перешло в Nedvěd (а это уже явное искажение основ)

Бер - 1. БУРый, 2. БЕРу, БРАть, 3. зВЕРь

Есть ещё вариант: Медведь - Кум, Ком. Встречается в разговорной речи. На японском, кстати - クマ (Kuma)

Волк - ВОЛОК, ВОЛОЧь. Так же иногда называли ЛОБ или ЛОБАН (Латинск. lupus, испанск. lobo)

Лиса - 1. ЛЕСная (этот вариант мне не нравится, ибо в лесу не только лисы живут), 2. ЛИСа-РИСа(РЫЖая) - вот этот более соответствует.

Аватар пользователя uclub

Лиса - ліс на украинском, созвучно-дословно )
"Первый блин комом" иногда уточняют комАм, т.е. якобы медведям. Вряд ли это правильно.

Лесную малину и ежевику называют так же КОМАникой (или КУМАникой). Очень уж их медведь любит)  Частенько на севере охотники называют мишку кумом (а так же хозяином). Да и в сказках постоянно: "Прибежала лиса к медведю, села под окошечко: – Кум, ты не знаешь моего горечка!". А лиса - это не от "лес-лiс". Этак у нас все животные лисами бы стали) Да и не только животные: все, кто в лесу живёт). Лиса - Риса(Рыжая). Пока этот вариант гораздо точнее передаёт внешнюю характеристику данного зверька)

Аватар пользователя uclub

Рыж - лис для внутрирусской трансформации не характерно. Не английский же )
На украинском лиса - лыса, лыска. Из-за пятна на груди, шее? Лоб у лисы тоже как-то выделяется оттенком.

"Рыж - лис для внутрирусской трансформации не характерно"

Не всё так просто. Если покопаться, то мы немало именно внутренних "нехарактерных" трансформаций найдём) Есть РЫЖий цвет, а есть (оказывается) ЛИСый цвет (рыжеватый, желтый). И это - явная трансформация внутри одного языка. И лисичка (гриб) названа так не потому, что на лису похожа, а потому что лисово цвета (рыжевато-желтого). В диалектах такой цвет ещё употребляется, в литературном - уже нет. 

Аватар пользователя uclub

Рыжа - лыза - лыса - осталось от детского языка. Вполне вероятно.

Думаю, что "детский язык" тут роли не играет... Всё несколько сложней и структурней. Трансформация Р-Л (и не только) в иных языках имеет место быть именно потому, что изначально существует внутри базового языка. Т.е. работает та же схема, что и у нас (для увеличения кол-ва родственных значений):

КРуг - КОЛо
НаХЛёст - НаКРест
ТЕРеть - ТОЛочь
ЖИРный - САЛьный
КЛИКать - КРИЧать - оКЛИК - оКРИК
КАЛить - ЖАРить - ГОРеть
КЛЮКа - КРЮК
НАКЛОНить - НАКРЕНить
КВЁЛый - ХВОРый
ЛЕС - РОЩа
ЛОЗа - РОСток - ЛОЗка - РОЗга - ЛОЗина - РОСлина
ВИЛять - ВЕРтеть - уВЕРнуться - уВИЛьнуть
УГОЛь - ОГАР - УГОЛёк - ОГАРок
БЕРЁЗа - БЕЛЁСая (кстати: алб. bardh «белый», готск. baírhts «светлый», лит. beršta «белеет»)

Вот такие трансформации, как (Х-С) haulm-солома, hare-серый, heart-сердце - это тоже не "там" внедрилось, а вполне себе существовало "тут": ХМУРый-СМУРый (как пример), (Б-В) - БУРчать-ВОРчать и т.д.

Аватар пользователя uclub

Тут противоречия и нет. Подобные трансформации внутри базового языка тоже вызваны дефектами речи, в частности картавостью - детской или взрослой, не важно. Просто детская более вероятна. Новые слова "закрепляются", поскольку как бы создают новое понятие, тем самым расширяя язык. Например, в случае прийти, придти, пришел - плишел новое слово неинтересно и плишел фигурирует только в детском. А вот плити, плиссол, возможно осталось в виде плестись. Дефекты речи и упрощения - основные двигатели (естественные!) развития языков. Причем дефекты тоже есть разновидность упрощений.

Я не считаю такие "трансформации" в базовом языке результатом шепелявостей или картавостей... Этак можно букву Л автоматом записать в непроизносимую Р) Плести не имеет никакого отношения к Пришел... сПЛЕТать, заПЛЕТать, ПЛЁТка, ПЛЕТение. Человек плетётся не потому, что "плиссол", а потому, что устал (или перебрал) и у него ноги заПЛЕТаются. "Плестись - Идти медленно и устало, неровно, с трудом передвигая ноги".

Это изначальная языковая матрица... И "народная самодеятельность" в этом деле вряд ли играет даже эпизодическую роль. Впрочем, я об этом уже говорил... не буду повторяться... Можно, конечно, предположить, что англ. фонетика - это результат какого-то глобального катаклизма, коренным образом повлиявшего на произношение... Однако, даже тотальная "эпидемия" цинги не смогла бы НАСТОЛЬКО и МАССОВО изменить фонетику англ. языка. Какие-то незначительные коррективы - возможно, но чтобы ТАК (!!!) - это вряд ли. Как писал Байрон: "Когда мы говорим на языке своём - мы кашляем, хрипим или плюём". Какая такая "народная воля" заставила так изгаляться над "собственным" языком?

Страницы