The same = те саме (©UkraineClub) статьи

Аватар пользователя uclub

О словах в разных языках, звучащих близко и означающих одно и то же - "то же самое, те ж саме, те саме, the same = те саме".

Больше об этом: Что такое "The same = те саме"? What is "The same = те саме"?

"The Same=Те Саме" Словарь английских слов с русскими корнями, Dictionary A – Z

Комментарии

Я на официальный этимологический разбор и опираюсь. Вот пусть Фасмеру энд комапани возражают) "Использованы данные словаря М. Фасмера". То что греч. δράKος и латинск. draConis в англ. и пр. приобрело твёрдое Д - это ничего не меняет ровным счётом. Карабинер, кстати и должен обладать ЗОРКостью (иметь хорошее зрение) А слово "драка" имеет иной корень - ДЕРу, сДИРать, ДРать.

Англ. Drag от PIE корня Dheragh (тащить, тягать), который просто наше ДЕРГать-ТЕРЗать. Англ. значения: тянуть, тягать, дёргать, затягиваться (на, дёрни), терзать, мучить, волочить и т.д. Все перечисленные вами значения ДРАКона - вторичны и производны. Первично - соЗЕРЦающий (смотреть, видеть), от нашего ЗРАК, ЗРИТь, ЗОРКий и т.п. 

Но (допустим) официальная версия происхождения слова ДРАКон от PIE корня *derk и санскр.darç (видеть), греческого δέρκομαι "видеть, смотреть" (т.е. нашего ЗРАК, ЗРИТь, ЗОРКий) кем-либо отвергается. Хорошо, пусть так... Но ведь и ДРАКа (ДЕРу, сДИРать, ДРать), и DRAG (ДЕРГать, ТЕРЗать) - имеют такую же "славянскую" основу... Так что ничего в сущности то не меняется)

Аватар пользователя uclub

"Славянская" основа не меняется. Это верно.
Но в нашем деле, впрочем как и везде, важна точность, аккуратность. На английском точность - accuracy, а также precision. Точность - от понятия точить, точка. Точка  в геометрическом смысле неделима, это предел точности. Аккуратность отличается от понятия точность. Это скорее правильность в соответствии с некими правилами, законами, условиями, обстоятельствами. Precision чаще используется как технический термин и он более соответствует нашему "точность" (измерений, приборов). Но используется и accuracy. Слово аккуртаность в русском, акуратність в украинском официальная этимология (Фасмер и Со) ведут от латинского accuratio. И все. А откуда в латинском, в чем смысл?
Accuratio - это со-рація. Рація - смысл, резон, выгода, соображение, мышление, разум, правило. Активно используется в украинском, забыто в русском. Но там остался след - слово соратник. Рациональность оттуда же, но считается тоже латинским. Соратник - это единомышленник, товарищ по какому-то делу, партнер. В слове соратник часть ратник скорее всего от слова рада - совет, радитися - советоваться. Но может быть и от слова орать - пахать. Рать, ратник - изначально пахарь в отряде пахарей, и в случае опасности - воин, защитник.
Для слова рація украинские этимологи указывают на возможную связь со словом рата - предположительно сокращение от грата, решето. Тогда английское precision и латинское praecīsiō означают - просеянный :)

Наше - РАЗУМ, Англ. REASON, Франц. RAISON, Итал. RAGIONE, Латинск. RATIO, Ирланд. (R)AIGNE и т.д. РазУМ, РазУМеется, первичнее, т.к. это слово состоит из приставки РАЗ и корня УМ. УМный, РАЗ-УМный... Никакого УМ в лабораторных языках нет. Латинская N смущать не должна... Её частенько вместо М "лаборатория" использовала) СоРАТник к лат. RATIO(N) никакого отношения не имеет, ибо корень тут РАТЬ, РАТовище, РАТник, РАТарь (РЫЦарь - это лабораторное искажение). Украинск. Рація (к сожалению) - всего-лишь заимствование латинск. РАТИО(М), т.е. общематричного РАЗ-УМ. Англ. precision от франц. praecisio (разрезать, отрезать), которое (в свою очередь) - наше ПРО-СЕКать...

РАТЬ (как мне кажется) - это от РЯД, РЯДить, поРЯДок, отРЯД. Пешая РАТь - пеший РЯД, конная РАТь - конный РЯД. Санскритск. RITa. Инверсивный вариант в лабораторных языках имеет форму ORD-ARD. ОРДен, ОРДнунг, ОРДа... Как пример: РАБота-АРБайт, РАТь-АРТь (в форме armee), которую мы знаем как АРМия. Прописная русск. m и латинск. m (м) ИДЕНтичны-ЕДИНы) От слова РЯД - все РАУ(Н)Ды и РАУТы) Англ. RA(n)Ge - сюда же. Почти неискаженными лабораторией остались исландск. röð, шведск. rad, норвежск. rad...

Аватар пользователя uclub

Рація - от разум. Отличная версия! Она вполне соответствует украинскому (южнорусскому) преобразованию слов в сторону упрощения произношения и укорочению. "Маєш рацію!" - означает "Разумно!".

Относительно слова рать, надо учесть вот еще что. Ратовать - спасать, рятовать на украинском. Ратовище - копье. Фасмер указывает на ратити - враждовать. Возможно, более правильно было оказывать сопротивление. Из этого ряда слово ратуша - высокая постройка для наблюдения приближения врагов и своевременного оповещения криком, звоном, огнем, другим каким-то сингалом. Видимо, рота как воинский отряд, тоже отсюда. 

Думаю, что и "рота" - от "ряд") См. значение: Рота - "отРЯД солдат") Рать и Ряд имеют одну основу, только Рать - это уже вторичное значение (ветка, так сказать)

Аватар пользователя uclub

Для воинских отрядов древности есть еще такие названия - дружина, орда. В нашем понимании дружина - отряд друзей, верных единомышленников, объединенных чем-то общим, действующих заодно. Орда - зборище разнородных людей, огромная толпа диких варваров, совершающая нашествие.
Тем не менее немецкое Ordnung,  английское order, латинское ordo, означающие все ПОРЯДОК - однокоренные с орда. Тевтонский орден, масонский, и все прочие ордены, ордеры тоже оттуда. Наградной орден тоже.
То, что орда, ordo и ордены - от слова ряд, понятно. Но в современном понимании с негативным смыслом. Т.е. как бы порядок с разрушительной целью.
Им противостояли дружины, состоящие из боев, воев, воинов. Это можно считать регулярным войском. При нашествии большой орды на защиту вставало ополчение - ратники, пахари, которые прекращали ораты (орати, орать), раты (рати, рать, все - от слова рыть), оставляли свои орала (чем роют) и шли с копьями (от копать), кольями (кол, кіл, от них kill - убивать) на защиту от нашествия орды. Отряд ратников и есть рать. Как альтернатива орде. Вот такая логика. 

оРДа и РЯД (поРЯДок) - это одно и то же... с кольями или без, с негативным или позитивным смыслом. 

Илья Муромец и Святогор (былина):

"Тут Святогор‑богатырь да опомнился,
Что у него в кармане тяжелешенько;
Он берет Илью за желты кудри,
Он кладет Илью да на сыру землю
Как с конем его да богатырскиим.
Начал спрашивать да он, выведывать:
«Ты скажи, удалый добрый молодец,
Ты коей земли да ты какой ОРДЫ?
Если ты богатырь святорусский,
Дак поедем мы да во чисто поле,
Попробуем мы силу богатырскую».

Аватар пользователя uclub

В этой былине Святогор - это могучий русский богатырь, который оказался в районе Араратских гор, где произошла его встреча с Ильей Муромцем. Путь он держал, как оказалось, к Иерусалиму, т.к. закончился он у горы Елеонской (масличной, от елей, олея, олия, олія - растительное масло). Илья Муромец в былине - старый казак, сын Иванович. Казак, значит выходец из Южной Руси. Тем более, что в финале он возвращается по святой Руси в город Киев, к князю Владимиру. Т.е. время действия - X - XI век. Казаки в это время были защитниками своих, но занимались и разбоем в чужих землях. Ходили в походы на юг и восток против сарацинов, татарвы. А казацкие и разбойничьи отряды состояли из разношерстной толпы. Казак и казах - однокоренные слова. Орда тогда имела уже двойственный смысл. Золотая Орда (позже) - это орда из людей преимущественно с желтыми волосами. Святогор, проснувшись в районе Араратских гор, увидел Илью с желтыми волосами, который его бьет "шалапугой придорожной" (дубиной, упавшим деревом, палицей), решил спросонья, видимо, что это разбойники - орда. Потому и спросил - из какой ты орды? Но по желтым волосам все-таки предположил, что он может быть богатырем русским, хоть и ордынцем. Потому и предложил проверку. Затем они, конечно, побратались - старшим братом стал Святогор с севера и младшим казак Илья Муромец с Южной Руси, подданый князя Владимира. 
Так что, выходит, у орды всегда есть негативный смысл, редко позитивный, по обстоятельствам. :)

Страницы