Jump to Navigation

Habitual (хабичуал) – обычный

Habitual произносится «хабичуал» и означает обычный. Созвучно с «обычный». Близкое habituate – приучать к чему-л., тренировать. 

Еще значения habitual – привычный, обыкновенный (our habitual diet — привычная диета, синонимы – usual , customary , common), унаследованный, врождённый (habitual grace — врождённое изящество), 

пристрастившийся (к чему-л.) (habitual smoking — привычка к курению,habitual criminal — закоренелый преступник, habitual drunkard — пропойца, habitual user of bad language — сквернослов), 

 

Близкие к habitual и связанные с ним слова – habit (привычка, обычай, украинское обичай, звичай, причем многие англоговорящие habit произносят как хабич, совсем как обычай, или абычай;

звук h впереди habit – звук-протеза для облегчения произношения), habitat  – обиталище, местожительство, ареал обитания, обитель, exhibit – самовыражаться, выражать, проявлять, показывать, выставлять напоказ, показ, выставка, экспонат на выставке,

 inhibit – подавлять, сдерживать, тормозить, препятствовать, и, наконец, prohibit – запрещать.

Этимология 

Habitual происходит от habit (хабит) – обычай, привычка, привыкать.

Habit в свою очередь, по свидетельству интернет-словаря Wiktionary, происходит

как существительное, «from Middle English, from Old French habit, from Latin habitus ‎(“condition, bearing, state, appearance, dress, attire”), from habeō ‎(“I have, hold, keep”); see have»,

и как глагол, «from Middle English habiten, from Old French habiter, from Latin habitāre, present active infinitive of habitō ‎(“I dwell, abide, keep”), frequentative of habeō ‎(“I have, hold, keep”); see have».

В переводе на русский, это означает, что этимологические пути ведут к средне-английским словам habit (привычка), habiten (жить, обитать), старо-французским habit (привычка), habiter (обитать, жить), латинским habitus (привычка), habitare (обитать, жить). А вот дальше эти же пути все сводят к германскому habeō ("Я имею, у меня есть, держать, хранить") и предлагают смотреть этимологию слова have, т.е. иметь.

Старо-германское habeō перешло в более всем известное немецкое haben, а английское have произошло от германского habeō или haben редукцией b – > v

Итак, получилась этимологическая цепочка: habitual – habit – habiter – habeō(haben). Если еще учесть, что Wiktionary также утверждает, что от habiter (жить, обитать) произошло английское habitat (обиталище, жилище), созвучное русскому обитать, то цепочка станет такой: habitat – habitual – habit – habiter – habeō(haben). Поскольку эта цепочка содержит слово, означающее обитать, то, по логике вещей, в ней наряду с английскими и французскими словами должно быть и русское (старославянское) слово «обитать».

«Я имею» – «Ich habe» – «Я обитаю (я живу)». Возможно, в этой последовательности трех простых предложений с их фундаментальностью и философским смыслом и кроется этимологическая загадка вместе с разгадкой о происхождении русского обитать и немецкого haben. «Я обитаю» означает «Я живу в определенном месте», т.е. «Я имею место для жизни», «Я имею, поэтому живу». Впрочем, исследования покажут. Присоединяйтесь



Main menu 2

Book | by Dr. Radut