Jump to Navigation

кухоль - kufel - filizanka

 

Кухоль -- в украинском "кружка". Происходит от польского kufel. Сложный для произношения звук "ф" заменяется на "х".

При этом есть в украинском и "кружка".

Кухлик (кухлык) -- маленькая кружка.

На белой кружке на фото вверху надпись "Кухоль настоящего мужчины". На украинском будет "Кухоль справжнього чоловіка". 

"Prawdziwego" в польском -- настоящего, реального. Чистое "д", как было бы в русском, заменяется на западнообразное облегченное и упрощенное произношение "д" сквозь зубы "дж".

"Meżczyzna"  в польском "мужчина", еще и "человек".В украинском для обозначения мужчины в основном используется "чоловік", хотя есть и "мужчина". А вот человек в украинском -- людина , при этом люди -- "люди ". "Люди добрые!" будет  "Люди добрі!", звучит -- легче произносится, без лишнего напряга лицевых мышц и на один слог короче, доб-ры-е  -- три слога, доб-рі  - два. 

Кружка для кофе -- чашка, в польском еще называется filizanka (филижанка). Это слово тоже используется в Украине, особенно популярно во Львове -- "філіжанка кави (чашка кофе)"

 

 

По факту, претензии украинского деда -- к незнанию русскоязычным продавцом польского слова kufel - кухоль. 

При этом дед дает понять, что украинские слова "кружка" и "язык" он считает как бы не украинскими..

При том, что в польском есть język, а в украинском язик для обозначения разговорного языка!

Можно заметить, что актер, читающий юмореску Павла Глазового, очевидно двуязычный и произносит русские фрагменты текста с усиленным акцентированием на отличительных признаках русского произношения. Этот прием используют многие украинцы, которым русский не нравится просто на слух.

"Куме, ти знаєш як москалі низивають наш борщ і наше пиво? Пє-є-єрвоє та пі-і-і-іво! Повбивав би!"

 

 



Main menu 2

Book | by Dr. Radut