Jump to Navigation

кухоль - kufel - filizanka

Аватар пользователя uclub

 

Кухоль -- в украинском "кружка". Происходит от польского kufel. Сложный для произношения звук "ф" заменяется на "х".

При этом есть в украинском и "кружка".

Кухлик (кухлык) -- маленькая кружка.

А вот kufel произошло от слова купель - для купания, омовения. Тут уже сложный звук П заменен на Ф по "греческому" принципу.

На белой кружке на фото вверху надпись "Кухоль настоящего мужчины". На украинском будет "Кухоль справжнього чоловіка". 

"Prawdziwego" в польском -- настоящего, реального. Чистое "д", как было бы в русском, заменяется на западнообразное облегченное и упрощенное произношение "д" сквозь зубы "дж".

"Meżczyzna"  в польском "мужчина", еще и "человек".В украинском для обозначения мужчины в основном используется "чоловік", хотя есть и "мужчина". А вот человек в украинском -- людина , при этом люди -- "люди ". "Люди добрые!" будет  "Люди добрі!", звучит -- легче произносится, без лишнего напряга лицевых мышц и на один слог короче, доб-ры-е  -- три слога, доб-рі  - два. 

Кружка для кофе -- чашка, в польском еще называется filizanka (филижанка). Это слово тоже используется в Украине, особенно популярно во Львове -- "філіжанка кави (чашка кофе)"

Слово filizanka происходит от филигранный, или filigran. Тут латинское g заменяется "французским" произношением Ж, а совсем сложное Р просто "проглочено". Филигранный в свою очередь - это многогранный. Fili в начале слова - от POLI. А поли, поле (pole), как и море (more) в латинском и романо-германских яхыках означает много. Т.е., филижанка - это чашка со многими гранями. Слово филигранный обозначает тонкую работу, требующую большую точность. Итак, филижанка - это чашка тонкой филигранной работы, форма которой, возможно, имеет красивые грани.

Кружка - от слова круглая. 

В этом видео претензии украинского дедуся -- до незнания русскоязычным продавцом слова kufel - кухоль. 

При этом дед дает понять, что украинские слова "кружка" и "язык" он считает как бы не украинскими..

При том, что в польском есть język, а в украинском язик для обозначения разговорного языка!

Можно заметить, что актер, читающий юмореску Павла Глазового, очевидно двуязычный и произносит русские фрагменты текста с усиленным акцентированием на отличительных признаках русского произношения. Этот прием используют многие украинцы, которым русский не нравится просто на слух.

"Куме, ти знаєш як москалі низивають наш борщ? Пє-є-єрвоє! А наше пиво? Пі-і-і-іво! Повбивав би!"



Main menu 2

Book | by Dr. Radut