Знімати капелюха чи снимать шляпу?

Аватар пользователя Mykola S.

Знімати капелюха

Дожилися! Перед  компьютером,
Як перед паном поважним,
Тепер капелюха треба знімати!

Інакше Hello-модуль віндовса  
Не може мене розпізнати.

Знімати капелюха чи снимать шляпу?

З таким чудом техніки нинечи
Простіше нам зрозумляти
Стародавній та добрий звичай
Капелюха під зустріч знімати:

Кожен знімає свій капелюх,
Щоб інший його міг впізнати.

Cнимать шляпу

Знімати капелюха чи снимать шляпу?

Дожили! Перед  компьютером,
Как перед барином, боссом,
Теперь надо шапку снимать!

Иначе Hello-модуль виндовса  
Не может меня распознать.

С таким чудом техники нынче
Проще выходит понять
Древний добрый обычай
Шляпу при встрече снимать:

Каждый снимает шляпу,
Чтоб другой его мог распознать.

Комментарии

Не хочу никого обидеть, но на мой взгляд подобная лингвистика так же далека от истины, как Москва от Японии.

Кстати, звучание английского слова Japan очень созвучно с русским словом, обозначающим часть тела между спиной и обратной стороной колена. К тому же это русское слово часто используется для обозначения крайней удаленности предмета либо его расположения с обратной по отношению к лицевой стороне объекта.

Так может и тут есть «русский след» и славянские корни? :))

Аватар пользователя uclub

Все может быть :)
Во всяком случае история айнов-славян на японских островах еще до конца не исследована. А в японском языке славянских корней действительно много. Про это есть на нашем сайте - комментатор Ярослав написал, можно все найти по контекстному поиску.
Буква J в романо-германских языках может быть джи, и ж, и яа, я, йо, ё, короче - йот, как она тоже известна. Интересно в этом смысле английское слово job. Английская этимология его происхождения не знает, uncertain origin - пишет словарь Collins. Но мы ведь догадываемся :) У него около 20-ти значений кроме "работа", и под все годится наше ироничное определение :) 
Таких непонятных слов много в английском. Например, understand, или verstehen в немецком. Они не знают почему стоять под или перед - это понимать. А мы спокойно въезжаем, врубаемся, ущучиваем, ...
А обид никаких. Вот если бы были приведены аргументы по сути предмета, железно опровергающие наши выводы, тогда можно было бы говорить о какой-то обиде, досаде :) Где аргУменты? 

Аватар пользователя uclub

Ваши выводы про грацию подтверждаются более ранними научными публикациями. Вот цитата из статьи по этимологии в одном академическом журнале:
"Махек настаивает на связи лит. gražus ‘красивый’ с псл. *krasa  ‘красота’, на осуществлении нерегулярных чередований  k / g и s / ž ".
Тут, правда, говорится о литовскм слове gražus, но сути дела это не меняет.

"understand в английском, или verstehen в немецком" что тут непонятного?

Ведь никого не удивляет русское "представлять" как синоним слова понимать.

Одни индоевропейские корни, и в принципе одна грамматика, синтаксис и морфология.

Аватар пользователя uclub

Представлять в русском может иметь смысл понимать. Представлять, иметь представление в смысле понимания - это понимать, но не обязательно глубоко, не полностью. Представлять - это иметь в голове, как бы перед глазами всего лишь картинку, образ. В английском для этого есть слова represent, imagine.
Тем не менее представлять может быть хорошим объяснением немецкого verstehen - "представлять - фредставлять, фередставлять" (репликация п - ф в перед - феред - ver, как плот - флот, плавать - флоат, (float) пламя - флейм (flame)), так и для understand.
Можно говорить о некоем PIE. Но объяснение всегда находится в русском, и не всегда в других. 

Аватар пользователя uclub

Теперь ответ на вопрос "что тут непонятного?". 
Verstehen и understand означает у них как стоять, стать перед. Разница между представлять и стать перед - в точке отсчета.
Представить что-то -  это поставить мысленно перед собой и увидеть, изучить. То, что ты поставил перед собой, можешь, видимо и поставить удобно для познания, повернуть любой стороной, возможно, сделать что-то еще - заглянуть внутрь, пощупать, понюхать, послушать и пр.
Стать перед - это уже немного другое. Стоять перед чем-то непонятным - это быть в пассивном состоянии по отношению к тому перед чем стоишь. Тут больше вероятности ничего не узнать, не понять. 
Understand они пытаются объяснить тем, что когда-то under было, возможно, inter, точнее, как они придумали, PIE *nter- "between, among" (source also of Sanskrit antar, т.е хоть *nter, хоть antar, все равно это внутри. И было, соответственно, стоять не перед чем-то, а внутри него. А изнутри, мол, все гораздо понятнее. Т.е. так, как если въехал или врубился :) 

Если слово "представить" понимать, как Вы, т.е. поставить перед собой предмет понимания, то все верно.

Но если это слово понимать в смысле стать перед этим предметом, чтобы понять его, рассмотреть его суть, то получается полное совпадение с verstehen.

Так что предлагаю Вам сдаться. :)

Аватар пользователя uclub

А нам сдаваться не надо. Мы ощущаем в этом деле себя Вашими союзниками и это общая победа. 
Можно считать, загадка verstehen, understand с Вашим главным участием разгадана!

Еще раз перечитал всю эту лингвистическую полемику и вспомнил старый анекдот.

Идет научный симпозиум по лингвистике. Докладчик представляет свою версию происхождения русского глагола "стибрить":

"Из Екатерининского православного храма, стоящего на берегу реке Тибр в Риме воры вынесли содержимое ризницы. Ущерб храму был нанесен колоссальный, и все многолетние усилия по поиску похищенного ни к чему не привели. Так и появился глагол "стибрить", т.е. украсть, и концы в воду...".

Тут же следует вопрос из зала к докладчику:

"Скажите, а в итальянском городе Пиза ничего не пропадало?" :)))

Аватар пользователя uclub

Спасибо, что заглядываете к нам ) и подкидываете веселые темы.
Ваш лингвистический анекдот натолкнул на идею собрать анекдоты на тему лингвистики и этимологии. У нас уже есть неплохая подборка про рыжих и про борщ, собрать которые тоже сподвигли этимологические изыскания. 
Анекдот про "стибрить" с нашими комментариями - в статье Тибрить и тібити – темные слова .
Пишите нам еще )))

Страницы