The same = те саме (©UkraineClub) статьи

Аватар пользователя uclub

О словах в разных языках, звучащих близко и означающих одно и то же - "то же самое, те ж саме, те саме, the same = те саме".

Больше об этом: Что такое "The same = те саме"? What is "The same = те саме"?

"The Same=Те Саме" Словарь английских слов с русскими корнями, Dictionary A – Z

Комментарии

Как пример:

Фраза "Это есть тот самый кот", на английском будет выглядеть совершенно идентично: "This is that same cat". А вот если фраза будет звучать "Это тот же кот", то она изменится на "This is the same cat"
В любом случае, всё вполне читаемо и узнаваемо)

Аватар пользователя uclub

Спасибо, Ярослав, что заметили!

Изучение английского будет проходить гораздо быстрее, если его перевести из сферы зубрёжки в сферу понимания. Объяснять на конкретных примерах, что английский язык - это не сферический конь в вакууме, как это может показаться на первый взгляд, а часть единого "индоевропейского" наследия. Одно дело, когда английские слова - это просто непонятный набор букв, и совсем другое - когда они имеют соответствия в своём родном языке. 

This is that same cat - Это есть тот самый кот

It is my business (Это моё дело) - Это есть моя обязанность

This is a book или It is a book (Это книга) - Это есть буквы (букварь)

This is not good или It is not good (Это не хорошо) - Это есть нет(не) годно

I touch the flame (Я прикасаюсь к пламени) - Я тычу се пламя

I am sad (Я грущу) - Я ИМею доСАДу

Аватар пользователя uclub

Все верно.
Русский считается одним из самых трудных для изучения у иностранцев. По двум причинам: сложное произношение и сложная грамматика. Возможно, начинать надо с произношения. СЭД ( - САД - ДОСАДА - ДОСАДНЫЙ - ДОСАДИТЬ - ДОСАЖДАТЬ. Кроме того, надо как-то объяснить слово САД, где растут яблоки со всеми нюансами.)

Сначала, считаю, надо учить понимать язык... Именно - понимать (не зазубривать). Когда будет приходить понимание, процесс пойдёт очень быстро. И с произношением в том числе) Если сразу настраивать на фонетику языка, то она будет отвлекать от сопоставлений... а это замедлит процесс. Всё вышесказанное, разумеется, не только английского касается)

Аватар пользователя uclub

Понимать язык - очень важно. Но у каждого свое понимание. Дети учат первый родной язык вряд ли через его "понимание" в нашем смысле. Только позже в школе (кого-то раньше), когда они уже прекрасно говорят, их учат новому языку - письменному, и втолковывают, что язык надо как-то "понимать". "Даже очень тупые англичане хорошо говорят на на английском" - так подбадривают с трудом осваиваюших английский как второй язык. В общем, обучаются иностранному и понимают его все как-то по-своему. 

Ну... мы ж про языковые параллели, а не этимологический разбор). Понимать корневые дебри языка - это, разумеется, замечательно (и важно!). Но даже без подобного глубокого проникновения, ребёнок владеет родной речью, зная, что, кому и зачем он говорит. Т.е. он понимает значения произносимых слов и может выражать свои мысли. И когда он начнёт изучать в школе английский, важно, чтобы он видел языковую схожесть, параллели. Что легче: учить некий отвлеченный язык, не имеющий (якобы) никаких точек соприкосновения со своим или язык, в котором таких точек соприкосновения - вагон и маленькая тележка? Конечно - второе! Язык будет не только быстрее осваиваться, но и станет понятным. Понятным именно в плане схожести со своим родным. 

Доходит до смешного) Когда "знающим английский" указываешь на самые простейшие и примитивные параллели, они не могут в это поверить. В лучшем случае, оправдывают сие случайными совпадениями, а в худшем, называют бредом)

be - быть
my -мой
it - это
nose - нос
night - ночь
goose - гусь
сat - кот
eat - есть
jam - жим
chip - щепка
new - новый
good - годный
need - надо
brow - бровь
crook - крюк
beat - бить
saddle - седло
clap - хлоп
cheek - щека
widow - вдова
talk - толковать
deem - думать
crush - крушить
same - самый
chaste - чистый
beard - борода
stream - стремнина
grab - грабить, загребать
saline - солёный
root - рыть
piss - писять
chaw - чавкать
deal - дело
cold - холод
сry - крик
dole - доля
stall - стойло
viscous - вязкость
skurry - скорить
rive - рвать
negate - некать
mete - метить
grieve - горевать
bugle - пугало

и т.д. и т.п.

И всё потому, что изучали его, как полностью оторванный от единой корневой базы, отдельный, самостоятельный, независимый язык) И это уже, своего рода, программа... установка...

Аватар пользователя uclub

Не забывайте, что "задорновщина" у нас ругательное понятие. При самой высокой академической поддержке )

Тут и захочешь забыть, да не дадут) Фольк-этимология, мол... Действительно: да разве ж могут славянские и английские слова иметь одну корневую базу? Да ерунда это всё, череда нелепых случайностей) Показываешь полное корневое соответствие, соответствие лексическое... Нет! Этого не могёт быть!) Да как же "не могёт" то, если эти языки относятся к единой "индоевропейской" языковой семье? Или славянские в эту семью уже перестали входить?) Но нет... словно блок какой стоит и не позволяет увидеть очевидное. Как говорил уссурийский охотник Дерсу Узала в одноименном фильме: "Глаза есть, видеть нету")

Вот, например: англ. фраза: "i touch the flame" - "я касаюсь пламени", "я трогаю пламя". Но ведь дословно (в корневой сущности) она звучит как: "я тыкаю се (это) пламя". Да рази ж может так примитивно звучать английская фраза, говорят?) В каком смысле "примитивно"? Если под "примитивно" иметь ввиду "первично", то она именно так и звучит... Как, впрочем, она звучит и в других славянских: 

хорватск. - ja dotaknem plamen (я доТАКнем пламен)
словацк. - dotknem sa plameňa (доТКнем са пламеня)
славенск. dotaknem se plamena (доТАКнем се пламена)

Так почему, интересно, в славянских это ТЫКАТЬ звучит приемлимо, а в английском ТОЧНО ТАКАЯ ЖЕ КОНСТРУКЦИЯ - это просто совпадение?)

Англ. dont touch me (do not touch me) - не трогай меня, не прикасайся ко мне - не тычь меня.

Англ. touch-me-not (недотрога) - дословно: тыкать меня нет 

Англ. I touch your hair - я касаюсь твоих волос - я тычу вашу (you-vou-вы-вас) шерсть. Да, именно так) Кто ж виноват, что в английском hair(сть) - это волосы, а wool(осы) - это шерсть?)

Англ. touch, how my heart beats - потрогай, как бьётся моё сердце - тыкай (тычь), как моё сердце бьётся.

Страницы