The same = те саме (©UkraineClub)

Аватар пользователя uclub

О словах, звучащих близко и означающих одно и то же.
Больше об этом - Что такое The same = те саме? What is The same = те саме?

Комментарии

Совершенно всё ясно и понятно у Ломоносова написано. Никаких принципиальных отклонений от современных норм языка я лично не наблюдаю:

Послушайте, прошу, что старому случилось,
Когда ему гулять за благо рассудилось.
Он ехал на осле, а следом парень шел;
И только лишь с горы они спустились в дол,
Прохожий осудил тотчас его при встрече:
«Ах, как ты малому даешь бресть столь далече?»
Старик сошел с осла и сына посадил,
И только лишь за ним десяток раз ступил,
То люди начали указывать перстами:
«Такими вот весь свет наполнен дураками:
Не можно ль на осле им ехать обоИм?»
Старик к ребенку сел и едет вместе с ним.
Однако, чуть минул местечка половину,
Весь рынок закричал: «Что мучишь так скотину?»
Тогда старик осла домой поворотил
И, скуки не стерпя, себе проговорил:
«Как стану я смотреть на все людские речи,
То можно и осла взвалить к себе на плечи».

Так что с немецким я бы не стал сранивать. А уж с анлийским и вовсе)

Аватар пользователя uclub

Ярослав, упоминая Ломоносова в связи с немецким языком, имелось в виду конструирование предложения в старом стиле, когда сказуемое, глагол выносится в конец предложения. Этого уже не делают в русском, но есть в немецком. 
Стихи и проза пишутся по разным законам. В стихах порядок слов произвольный, зависящий от ритма, размера. Приведенный Вами стих, перевод с античного оригинала, у Ломоносова есть в его книге о риторике. Но там же в комментариях Ломоносова к литературным отрывкам полно примеров "немецкого" стиля. Вот самое начало этой книги 1748 г. издания:

Вот его более ранний перевод с немецкого, где этот стиль просто сохранен:

"Немецкий" стиль того времени - не подражание немецкому. Это был стиль русской литературной речи.

Просто "немецкий" конструировался по шаблону принятых тогда лексических норм и правил. Однако, сами эти "нормы и правила" в нашем языке вряд ли можно назвать статичными. Мы и сейчас можем выстраивать разговор в таком ракурсе: "Я не могу тебе ни слова сказать" или "Я не могу тебе сказать ни слова". Ничего кроме общей флексии (гибкости) языка тут нет. Несколько иные интонации, не более. Язык гибкий... Сверхфлективный (в широком смысле этого слова). "Наша Маша горько плачет", "Плачет наша Маша горько", "Плачет горько наша Маша", "Горько наша Маша плачет", "Горько плачет наша Маша" и т.д. Меняются интонации, акценты... но общий смысл совершенно не меняется. И у Ломоносова (если обратить на это внимание), никаких строгих правил построения предложения не наблюдается (что в стихах, что в прозе). Даже в приведённых вами примерах это видно) "К приобретению оного требуются пять следующих следствий", а не "...пять следующих следствий требуются". "Обещали мы читателям нашим", а не "...читателям мы нашим обещали". "Хвост кометы подаёт причину", а не "...причину подаёт"... Никакого сравнения с немецкой лабораторной работой... Там именно что - схема)

Cмешно, но на английском (если буквально перевести) это слово выглядит полной абракадаброй. Потому как mush - это МЕШать (МЕСиво, каша), а room - хоРОМы (комната, помещение). Однако, лингвисты пытаются привязать mush ко мху. Ну так и писали бы moss (мох). Странные ребята: пишут "каша", но имеют ввиду "мох"). Room, мол, тоже не следует читать, как "хоромы"... Надо читать, как "гриб". Потому что Room (в данном конкретном случае) они привязывают к стар. англ Swamm (Гриб)... Любимое занятие лингвистов: когда нельзя, но очень хочется, то можно) Это называется - "натягивать сову на глобус"). Кстати, swamm роднят с исп. callampa (гриб), которое ни что иное, как просто "шляпа")
Но можно и иной вариант рассмотреть: mushroom = (мух(о)мор) - инверсия РОМ-МОР. И никаких комнат и каш, как, впрочем и мхов со шляпами) Это просто - МухоМор. А почему нет?) Гриб у них - поганка (мухомор), а поганка - grebe (гриб). Впрочем, у них и волосы - hair(сть)-шерсть, а шерсть - wool(осы). 

Аватар пользователя uclub

Мухомор - отличная идея!
А по поводу поганок grebe есть еще вариант глагола гребати, гребувати на украинском и гребовать на русском - и испытывать отвращение. Этимологичный словник связывает это слово с огребатыся - избегать, воздерживаться, от слова гребти (гребты). Гриб, собственно, тоже можно вести оттуда же. Но, возможно, правильнее - грыба (гриба) - нарост на дереве, опухоль на губах у лошадей.

Сама этимология слова "гриб" весьма любопытна: то ли от "ГРБ-ГОРБ-ГОРБатый", то ли от "ГУБА":

Губа:
венгерск. - gomba
зырянское - гоб
болгарск. - гъба
чешск. - houba
словенск. gob
Гриб (ГРБ):
русск. гриб
украинск. гриб
бел.рус. грыб
польск. grzyb
литовск. grybai

На итальянск., кстати "гриб" - fungo (пога(нка))

Кстати, суп из грибов во многих регионах России называется как грибница (грибовница), так и губница. В северных районах - почти везде. Раньше слово "губа" имело значение "шишка, нарост"... да и внешне многие грибы губку напоминают)

To eat to satiety - есть до насыщения - до еть (есть) до сыто-ети (сыто-есть-сытость) - до есть до сытост(и)
На пуркуа тут ДО в начале? Никакого в нём смысла нет. Смысла нет, а схема есть)

Смётка, сметливый, отмечать, метить - англ. mind - исп. mente - порт. mente - каталанск. ment - нем. mind. Всё, как видим, в юсовом варианте (с Н).

Ум - англ. wit - нем. witz - нем. wissen (знание) - шведск. vede (знание). Всё это восходит к ВЕДать и ВИДеть.

Understand – понять, понимать, разуметь; «under» - под + «standan» - стоять; из PIE *nter- - между, среди
Всё проще:
PIE *nter (нутрь) - u(nder) - у-нутрь - внутрь
вНутрь + Стать - Вникнуть в проблему, понять её... углубиться в неё  (встать внутрь её)

Франц. Entre nous (Между нами) - Внутри нас

Латинск. Sacramentum - Cокровение, сокровенно, скрывать
Франц. Secret - Сокрыть, сокрытое

FAST (БЫСТро)
FOOD (ПИТание)  
FAST FOOD - БЫСТ ПИТ - БЫСТрое ПИТание
Ну чем не ОбщеПит и прочие аббревиатуры?) Только в английском это давно не аббревиатуры, а вполне цельные слова) Abbreviation (Сокращение) - Обрывать, обрывки

Немного ирландского:
GARBh - ГРУБый
GEAR - Резкий (ГОРЬкий)
Я - Me (Мой)
Ты - Tu 
Он - Se (Он Стол, Он Стул - Се (Это) Стол, Се (Это) Стул)
Тот - Аn (Он)
Сей (Этот) - Seo
Мой - Mo
Дыра - Poll (ПОЛость, ПОЛый)
Печь - Оigheann (Огонь)
Снег, Снежный - Sneachta
Сок - Su
Зло - Olc (инверсия)
Именитый - Еminent
Дробить, Размельчать - Crush (Крошить)
Надутый - Teannta (Тянуть, Натянутый)
Тонкий - Tanaí

Аватар пользователя uclub

Ярослав, спасибо! Все верно. Особенно интересно рассуждение об Understand, где надо бы упомянуть и verstehen в немецком. Стоять под или стоять перед аналогично понятиям вникнуть, въехать, врубиться.

Да, нем. verstehen - это либо ПЕРед СТОЯНие, либо ВЕРх СТОЯНие (т.е. сВЕРху, над проблемой)

Испанский:
я - yo
не - no
я не - yo no
ни - ni
ни меньше - ni menos
ты, тебе, тобой - tu
твой, твоя, твоё - tuyo
мой, моя, моё - mi, mio
нас - nos 
дай мне - dame, dejame
дай мне денег - dame dinero
дай мне поспать - déjame dormir (дремать)
дай мне палку - dame palo
дай мне свою боль - dame tu dolor (дай твою долю)
Тут нельзя не отметить, что исп. dolor - это не только боль, но ещё и участь, скорбь, судьба, доля.
В английском, стати, Dole - это и пособие, выплата (это твоя доля), и участь, судьба (эх ты, доля моя, долюшка)
Всё как и у нас) Ладно, поехали дальше:
я не могу - yo no puedo (я не буду)
я тебя не знаю - no te conozco (не тебя знать)
я тебя не вижу - no te veo (не тебя видеть)
какое красивое облако - que hermosa nube (кое хорошее небо)
какая красивая поляна - qué hermoso glade (кая хорошая гладь)
дай - dar (дарить)
свет - luz (луч)
день - dia
ночь - noche (вечер, кстати, тоже noche)
день и ночь - día y noche
дождь - lluvia (поливать, лить, ливень)
это есть - esto es 
беречь - guardar (городить, ограждать, огораживать)
бритьё - rasura (резать)
муха - mosca (мошка, мушка)
мята - menta
наблюдать - observar (обзревать, обозревать)
cоль - sal
соляной - salino
тайный - secreto (скрытый, сокрытый)
навык - habito (опыт)
верно - justo (истинно)
ветер - viento (вить, веять)
ребро - costilla (кость)
ровный - plano (плавный)
гнев - ira (ярь, ярость)
сабля - sable
тёплый - calido (калить, накаляться)
жилой - habitable (обитаемый)
житель - habitante (обитатель)
тесто - masa (месить, замешивать)
зрелый - maduro (матёрый)
рог - cuerno (корень)
тёща - suegra (свекровь)
рыдание - sollozo (слёзы)
играть - jugor
короткий, краткий - corto
кривой - curvo
тонкий - tenue
трепетать - trepidar
сапог - bota (обуть, обутый)
свидание - vista (навестить, навещать)
между - medio
мёртвый - muerto
новый - nueva
ноздря - nasal
облако, туча - nube (небо)
отрицание - negativa (некать, отнекиваться)
пар - vapor (выпар)
проба - prueba
разум - razon
сон - sueno
суп - sopa

Страницы