▲
The same в английском звучит очень близко к "те саме"("те ж саме") украинскому и "то самое"("то же самое") русскому.
Тут исследуются слова из разных языков, звучащие близко или одинаково и означающие то же самое (те ж саме = the same).
Но это не научно-технические общеизвестные новые заимствованные слова, близкие во всех языках, а слова самые простые, бытовые, составляющие основу любого языка. Узнаете много нового и неожиданного.
Фраз и слов, звучащих близко, и означающих одно и то же, в английском, украинском, русском и других языках, много. Именно с таких слов и фраз легче учить другие языки. Знать такие слова надо всем, кто учит или изучает английский, русский, украинский.
Здесь рассказывается о таких словах и фразах. Их список непрерывно пополняется.
Каждый может внести в книгу "The same = те ж саме" дополнения, исправления, изложить свое мнение в блоге, комментариях, статьях, на форуме.
Как это делать, см. здесь.
Рекомендуем просмотреть и комментарии к статьям - в них самое новое и то, чего нет ни в каких словарях.
▲
Комментарии
иной-иная
Думаю, что имя Ксения (лат.Xenia) правильней было бы переводить не как "гостеприимная", а как "пришлая", "неместная", "иностранка" (иная, не отсюда, не местная)
Ксения
Спасибо, Ярослав, хорошее замечание. По всем признакам, включая xenos - guest (Collins), xenos - гость, выходит, иная - другая, не похожая на всех. Может быть из другого рода-племени, неместная, иностранка. Но в английском есть xenial - гостеприимный. Т.е. иная может быть по характеру. Гостеприимность присуща далеко не всем. Пусть Ксения будет - гостеприимная. На радость всем Ксениям )