Америку открыл украинский казак Христофан Голуб?

Аватар пользователя uclub

Кто открыл Америку?

Большинство ответит – Христофор Колумб, испанец.. Кто-то знает больше, добавит – испанец итальянского происхождения.

По интернету сейчас гуляет идея, что настоящее имя Христофора Колумба – Христофан Голуб.

И что он никакой не испанец, а настоящий украинский казак, хорунжий Запорожского казачьего войска, рожденный в Жмеринке.

И что якобы западные историки переделали его фамилию (прізвище) Голуб в Колумб. Место рождения Жмеринку - в Гмеринку и затем в Геную, или Жмеринку в Женую, Геную. Можно фантазировать.

Имеется также изображение почтовой марки, якобы выпущенной Украиной в 2017 г, посвященной этому Голубу с его портретом и изображением шхуны «Марыся», на которой он Америку и открыл:

Кто в действительности открыл Америку? Христофан Голуб?

Идея интересная. 

Она в одном ряду с «древние укры выкопали Черное море».

Но в ней есть одна правда.

Она заключается в том, что по латыни COLUMBA – это действительно ГОЛУБЬ. На украинском – ГОЛУБ.

Вот что об этом говорит латинско-русский словарь:

Кто в действительности открыл Америку? Христофан Голуб?

Кто в действительности открыл Америку? Христофан Голуб?

Однокоренные слова к COLUMB, COLUMBA есть и в английском (словарь Collins):

Columbarium – колумбарий
1) голубятня
2) свод с нишами для погребальных урн
3) отверстие в стене, в которое вставляется балка
Этимология: от латинского, от Columba – dove, голубь.

Columbine:
1. травянистое растение из семейства лютиковых; получило название по сходству цветка с летящим голубем) Syn: aquilegia
2. голубиный;  columbine simplicity – голубиная кротость, невинность.

Выходит, американская COLUMBIA – голубиная страна. А Христофор Колумб-Columb – вполне себе Голубь, на украинском Голуб. В переводе, конечно.

Итак, то, что открыватель Америки – украинский казак Христофан Голуб, это шутка, фейк. Точнее, стёб. Источник – «Артимарки, выпущенные от имени Украины, носят характер стёба над политическими процессами ...»  .
Марку нарисовал российский художник Андрей Сдобников в 2017 г.

А то, что итальянские (и испанские, и многие другие европейские) имена и фамилии имеют славянские корни – это факт. 

Все о связи украинского и русского языка с английским - Английские слова с русскими корнями. Словарь "The Same=Те Саме". A – Z

 

Комментарии

Читал ли кто-нибудь из вас роман Вальтера Скотта  "Айвенго"? Как загадочно и таинственно звучит это имя..... А видел ли кто-нибудь текст в оригинале? Пожалуйста посмотрите: 


IVANHOE.

CHAPTER I

Thus communed these; while to their lowly dome,
The full-fed swine return’d with evening home;
Compell’d, reluctant, to the several sties,
With din obstreperous, and ungrateful cries.

POPE’S ODYSSEY

In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. 

Ivan (Cyrillic: Иван / Іван) is a Slavic male given name, connected with the variant of the Greek name Iōánnēs (English: John) from Hebrew יוֹחָנָן Yôḥānnān meaning 'God is gracious'. Иван (кириллица: Иван / Іван) — славянское мужское имя, связанное с вариантом греческого имени Iōánnēs (английский: Джон) с иврита יוֹחָנָן Yôḥānnān, что означает «Бог милостив».

Ну с переводом слова "Hoe" думаю ни  у кого проблем не возникнет - Мотыга. 
Таким образом - главный герой - ИванМотыга

A где же происходит действие романа? In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, (В том приятном районе веселой Англии, который орошается рекой Дон, т.е. в Донкастере )

Аватар пользователя uclub

Егор, спасибо за комментарий на английском и пояснения.
Более распространенная версия, что IVANHOE - просто Иванко, или Іванко, как в юго-западной Руси.
Иван Мотыга должен бы быть земледельцем, пахарем, а не рыцарем.

Увы - что написано автором - то написано..... Видно Вальтер Скот желал подчеркнуть в своём творении  народное происхждение шотландского  рыцарства....  Українськи козаки також були лицарями - наприклад гетьмани: Петро Наливайко, Сагайдачний, Иван Подкова, Григорий Лобода, Карп Масло, Тихон Байбуза, Фёдор Полоус, Семён Скалозуб, Самойло Кошка, Иван Косый, Карп Пивторакожуха, Максим  Кривонос, Степан Опара, Павел Полуботок

А почему в первоначальном переводе переводчики оставили транслитерацию "Айвенго", так это я думаю по той причине, что перевод книги был издан ещё  при царе в российской империи, и видимо переводчики боялись, что  читатели-аристократы будут брезговать книгой с названием "Иван Мотыга"

Аватар пользователя uclub

Слово hoe – мотыга появилось в английском языке, как сообщает английский этимологический словарь Collins, в 14 веке через старо-французский houe из германского (C 14 via Old French houe from Germanic: compare Old High German houwā, houwan to HEW , German Haue hoe).

Действие же романа происходит в 12 веке. Вряд ли Вальтер Скотт не знал, что мотыга – новое слово в английском, и зашифровал зачем-то мотыгу в имени Ivanhoe. И ничего об этом не сказал в романе, даже не намекнул. Поэтому надо сделать вывод, что Мотыга для прозвища английского рыцаря – очень сомнительная версия.

Есть сведения, что на русском языке впервые IVANHOE узнали в 1821 г. (первая публикация на английском в 1819 г.) как театральную пьесу с названием «Иваной (по другим сведениям - Иванго, Ивангое), или Возвращение Ричарда Львинаго сердца». Рекламировалась пьеса как «Романтическая Комедия в пяти Действиях, В Англинском роде, с большим спектаклем, Ристалищем, Сражениями, Дивертиссементом, Песнями, Балладами и Хорами, Взятая из сочинения Валтера Скота К. А. А. Шаховским». Шаховской Александр Александровия - фактический руководитель всех театров Петербурга в то время. Сам он тоже писал сценарии комедий, опер, водевилей и пр. Так что первым переводчиком на русский был А.А. Шаховской, и Ivanhoe он прочитал как Иванго или, вероятнее всего, Ивангое.

Роман целиком в переводе на русский вышел в 1823 г. Данных о нем мы пока не нашли. Но точно известно, что уже в 1845 г. в новом переводе он был точно Айвенго. Не исключено, что это было связано с возросшим влянием Запада на жизнь российского дворянства и все большим проникновением в его среду общения английского языка. Например, в журнале «Современник» за 1848 г. один из рассказов начинается так: «Это случилось очень недавно. Ивангое уже назывался Айвенго, панталоны насили без штрипок, большой свет перестал пускать мыльные пузыри, ...».

Егор, если вы версией Мотыга хотите сказать, что английский рыцарь Айвенго был украинским козаком Иваном Мотыгой, то напишите об этом полную статью с вашим обоснованием, мы опубликуем ее для всеобщего обозрения и критики :) .

Для решения загадки имени Ivanhoe я решил воспользоваться искуственным интелектом perplexity AI.
 Question
What root " hoe" means in anglo-saxon names?
Answer
The root "hoe" in Anglo-Saxon names has different meanings and origins depending on the context. Here are some examples:
1 Agricultural Tool: "Hoe" is a noun that refers to an agricultural tool consisting of a long handle with a flat blade fixed perpendicular to it at the end 1 4
. It is used for digging rows, cultivating, weeding, or loosening the earth around plants.
2 Place Name: "Hoe" is also a place name that appears in Anglo-Saxon literature 6
. It is used to describe a promontory or a hill, and it is often associated with a defensive structure or a lookout post 6

3 Surname: "Hoe" is a surname that has origins in Anglo-Saxon and Germanic languages 5
. It is derived from the Old English word "hoh," which means "spur of a hill" or "projecting ridge of land" 5
.
Overall, the root "hoe" in Anglo-Saxon names can refer to an agricultural tool, a place name, or a surname with origins in Old English and Germanic languages.

https://muse.jhu.edu/pub/315/oa_monograph/chapter/2359074

Beowulf

Beowulf's Funeral (lines 3156-82)

'hleo on hoe' - The manuscript reading is not clear; Smith, working from infra-red photographs, reports hleo on hoe; other editors, using the naked eye, read hlæw on liðe and print hlæw on hliðe. ASPR follows Smith, M-R the other editors. Hleo on hoe probably means 'shelter on the headland', but hoh, which literally means 'heel', is otherwise unknown in verse and frequent only in place-names. The alternative, hlæw on hliðe, is usually translated 'a mound on the cliff'.

Таким образом я прихожу к выводу, что Ivanhoe - Иван Гора или Иван Утёс

Думаю вам всем интересно будет узнать историю написания романа описанную в википедии - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B9%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%BE

«Айве́нго» (англ. Ivanhoe) — один из первых исторических романов. Опубликован в 1819 году как произведение автора «Уэверли» (как позднее выяснилось, Вальтера Скотта). В XIX веке был признан классикой приключенческой литературы. Продажи книги были феноменальными для того времени: первый тираж в 10000 экземпляров был распродан менее чем за две недели. Успех романа способствовал пробуждению романтического интереса к Средним векам (см. Неоготика).

«Айвенго» — первый роман Скотта, действие которого происходит за пределами Шотландии. События приурочены к 1194 году — через 128 лет после битвы при Гастингсе, в результате которой англосаксы были покорены норманнами.

«Айвенго» — первый роман, в котором Скотт обращается к чисто английской теме, изображая вражду англосаксов и норманнов во время правления Ричарда I. Дж. Г. Локхарт в своём труде «Жизнь Вальтера Скотта» (англ. Life of Sir Walter Scott; 1837—1838) предполагает, что решение обратиться к средневековой Англии было вызвано «послеобеденной беседой» писателя с другом Уильямом Клерком, привлекшим внимание Скотта к антагонизму двух народов Британии. Клерк отметил, что слова, используемые для названия пород домашнего скота, в английском языке имеют англо-саксонские корни (например, sheep — «овца», pig — «свинья», cow — «корова»), а для обозначения приготавливаемых из них блюд применяются заимствованные из французского термины (mutton — «баранина», pork — «свинина», beef — «говядина»). Эта иллюстрация подчинённости саксонцев землевладельцам-норманнам упоминается в «Айвенго».

Скотт хотел, чтобы роман был опубликован без указания авторства. Ему было любопытно, узнает ли общественность «автора „Уэверли“», и кроме того, он надеялся опубликовать после «Айвенго» следующий роман «Монастырь», чтобы конкурировать на литературном поприще с самим собой. Отказаться от этого плана его убедил издатель Арчибальд Констебль, опасавшийся, что два романа нанесут ущерб продажам друг друга. Скотт был рад представить подробности из позднего Средневековья.

история не терпит сослагательного наклонения.......