Фамилии и имена украинцев латиницей в загранпаспортах
Офіційна транслітерация українського алфавіту латиницею затверджена останнім разом Постановою Кабінету міністрів 27 січня 2010 року.
Всі літери українського алфавіту за віключенням м'якого знаку та апострофа заміняются латинськими літерами у відповідністю з офіційною таблицею.
На відміну від попередньої таблиці уведено декілька змін.
Одна з таких це буквосполучення "зг", яке тепер заміняється на "zgh", а не "zh", як було раніше.
Буквосполучення "zh" тепер заміняє українську букву "ж".
Буква Є раніше замінялася на буквосполучення "ye". Тепер на початку слова буде "Ye", а в інших позиціях - "ie". Наприклад, россійське прізвище Ерофеев українською транслітерациєю пишуть Єрофєєв, а в українському закордонному паспорті було раніше Yerofyeyev, тепер має бути Yerofieiev.
Офіційна транслітерація стосується не тільки прізвищ та імен осіб, але й географічних назв, які фігурують у офіційних документах.
Таблиця транслітерації
українського алфавіту латиницею
Український алфавіт |
Латиниця | Позиція у слові |
Приклади написання українською мовою |
Приклади написання латиницею |
Аа | Aа |
Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb |
Борщагівка Борисенко |
Borshchahivkа Borysenko |
|
Вв | Vv |
Вінниця Володимир |
Вінниця Володимир |
|
Гг | Hh |
Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghursky |
|
Ґґ | Gg |
Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd |
Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee |
Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє |
Ye |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh |
Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz |
Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy |
Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii |
Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її |
Yi i |
на початку слова |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй |
Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk |
Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll |
Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm |
Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn |
Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliіa |
|
Оо | Oo |
Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp |
Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr |
Решетилівка Рибчинськй |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss |
Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt |
Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu |
Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff |
Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kk kh |
Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts |
Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch |
Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh |
Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ |
Shch shch |
Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю |
Yu iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя |
Ya ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Надо учитывать, что в результате записи имен и фамилий латиницей в строгом соответствии с приведенной выше официальной таблицей транслитерации украинского алфавита происходит трансформация имен.
При этом новые "европейские" имена читаются в разных странах по-разному.
К примеру, Жанна, фигурирующая в качестве примера в официальной таблице, превращается для англичан, американцев и всех, читающих по-английски в Zhanna, или "Зена", Ольга становится Olha или "Ола", "Олха", Олег - Oleh, или "Олэ", "Олэх". Приведенный выше пример Ерофеев в английском варианте Yerofyeyev или Yerofieiev будет читаться англичанами не известно как, т.к. сочетаний букв"yeye" и "ieie" в английском нет.