Буря мглою небо кроет... Гетьманця
Переводы Пушкина на украинский язык и переводы Шевченко на русский
Искусства ради или с неким скрытым смыслом?
Буря мглою небо кроет – первая строка стиихотворения А.Пушкина «Зимний вечер», написанного в 1825 г.
Гетьманець – автор перевода этого стиха на украинский язык. Перевод опубликован в журнале «Правда» в 1868 г, издаваемом во Львове.
Гетьманець – от слова гетьман. Кто был этот Гетьманець, неизвестно. Возможно, это псевдоним. Его следов, кроме Львівської «Правди», больше нигде не обнаружено.
Перевод Гетьманця «З Пушкина» представлен ниже в правой колонке. С сохранением украинского правописания на 1868 г, за исключение убранных твердых знаков после согласных, как было тогда и в русском.
Не забываем, в украинских словах читаем И как в русском Ы, Е как Э, а Є как Е (йэ), і, І как И:
А. Пушкин
Зимний вечер
Буря мглою небо кроет,
Наша ветхая лачужка
Выпьем, добрая подружка
Буря мглою небо кроет, |
З Пушкіна
Правда. Письмо наукове и литературне.
Буря хмарами все криє,
Наша хата и низенька,
Випьєм, подруго старенька,
Буря хмарою все криє, Гетьманця |
Не будем анализировать художественные достоинства перевода и сравнивать их с оригиналом. Считаем, что читатель сделает это сам на основе своих собственных представлений о поэзии и о теме данного стиха.
Мы рассмотрим некоторые языковые и этимологические аспекты украинсого текста и украинских слов в этом переводе, а также проанализируем одно четверостишие из перевода на его смысловое соответствие оригиналу.
Для начала поясним слова, которые, но нашему мнению, могут быть не понятны русскоязычным, не знакомым с украинским языком.
Хуртовина – 1) метель, вьюга, буря, непогода, 2) невзгода
По стрісі – по стрехе
Очерет – камыш
Мов – мол, как будто, как
Пізненько – поздно, поздненько, запоздало
Сумний – печальный, грустный.
Журливий – склонный к печали, грусти (от журить, пожурить – серьезно поговорить, озаботить)
Біля вікна – у окна, біля – около, близко
Фуга – вьюга
Куняєш – дремлешь, куняти, кунять – дремать, клевать носом
Сюрканнє – жужжание, от сюрчати – жужжать, трещать. Сравните – сюрчать и журчать.
Марно – напрасно, попусту, без пользы, тщетно. Марник – бес. Марніти – чахнуть, худеть, вянуть.
Зникшиx – исчезнувших. Если возникать – появляться, то зникать – исчезать.
Ке (не многие украинцы это знают) –
1) дай, подай, дай-ка, подай-ка,
2) возглас побуждениея к действию; ну, ну-ка.
3) возглас побуждения в значении глянь-ка, смотри-ка.
Ке хутенько пляшку – подай-ка быстренько бутылку (пляшку).
Хутенько – быстренько, скоро, от хуткий – скорый, быстрый, ходкий, быстро ходит. Хуткість – ходкость, скорость, быстрота. Тут же швидкість, швидкий – скорость, быстрый, а также немецкое Geschwindigkeit (гешвидигкайт) и английское speed (спиид), хід, ход, скорость.
Пляшка – это фляжка. В украинском бутылку, особенно со спиртным, называют обычно пляшкой. Бутылка – русизм.
В сповиточку – в пеленке. Сповиточок – то, чем повивают, во что заворачивают, свивают, пеленают, пеленка.
Итак, «трудных» слов в украинском тексте оказалось 17, а всего слов – 125. Итого, процент непонятности украинского в этом случае – 13,6%. Т.е., не выше среднего уровня в 15%, который мы определяем в целом, говоря об отличиях укаинского от русского. Причем, при внимательносм рассмотрении почти все «непонятные» украинские слова становятся сразу понятными и вполне русскими, но с южно-русским произношением.
Теперь остановимся на фрагменте перевода
Заспівай мині про волю,
Що вже мохом поросла
Що тепер мов та дитина
В сповиточку спать лягла.
Этот фрагмент на странице в публикации:
Он должен, по его следованию в тексте, соответствовать фрагменту оригинала:
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Запишем четверостишие перевода не в виде стиха, а в виде простого предложения, прозой «Заспівай мені про волю, що вже мохом поросла, що тепер мов та дитина в сповиточку спать лягла» и его обратный точный перевод на русский тоже в виде прозы.
Получилось дословно: «Спой мне о воле (свободе), что уже мхом поросла, что теперь как ребенок в пеленке (спеленатой) спать легла». Другими словами, спой не о синице, не о девице – спой о воле, свободе, которая уже поросла мохом, т.е. обездвижена, свита, спелената и положена спать, как кладут ребенка, насильно, без его воли.
Согласитесь, смысл перевода указанного четверостишия совсем не такой, как у Пушкина. В нем виден определенный подтекст с политической окраской. Чего нет в оригинале.
Конечно, художник рисует как он видит. Поэт пишет как он хочет. А потребитель их творчества – зритель, читатель, слушатель, получает то, что ему подсовывают под видом искусства. В случае с переводом из признанных авторов – под видом признанного искусства. Не каждый читатель обнаружит подлог. На это и рассчитано.
Приведем пример еще одного перевода. На этот раз с украинского на русский.
Это перевод поэмы Тарас Шевченко: "Кавказ", сделанный поэтом П.Антокольским.
Рассмотрим только один фрагмент:
Тарас Шевченко: "Кавказ"
У нас навчіться! В нас дери, |
Перевод на русский П. Антокольского
Но мы научим вас!.. Кради, |
Обратим внимание на шесть последних строк и сравним перевод с оригиналом.
Видно, что автор перевода, мягко говоря, смягчает слова Тараса Шевченко. Он убирает из перевода шевченковские обвинения гішпанов-испанцев в работорговле, заменяя гішпанов на неопределенных плантаторов. Далее совсем убирает обвинение жидов, евреев в перекупке краденого.
В результате Шевченко становится в глазах читателя значительно положительнее, чем его можно было бы представить на самом деле. Ведь любого другого автора за голословные обвинения гішпанов в работорговле можно обвинить в клевете и расизме, а за слова о жидах и перекупке ими краденого – в антисемитизме.
Художественный перевод в отличие от технического и документального – жанр специфический. Автор перевода, видимо, должен уведомить читателя – это точный перевод, или это новое художественное произведение по мотивам, или идеям оригинального источника. Это было бы честно по отношению к читателю. Тогда у читателя будет меньше сомнений и вопросов об умыслах и смыслах искажений оригиналов.