Буря мглою небо кроет... Гетьманця

Аватар пользователя Mykola S.

Переводы Пушкина на украинский язык и переводы Шевченко на русский

Искусства ради или с неким скрытым смыслом?

Буря мглою небо кроет – первая строка стиихотворения А.Пушкина «Зимний вечер», написанного в 1825 г.

Гетьманець – автор перевода этого стиха на украинский язык. Перевод опубликован в  журнале «Правда» в 1868 г, издаваемом во Львове.

Гетьманець – от слова гетьман. Кто был этот Гетьманець, неизвестно. Возможно, это псевдоним. Его следов, кроме Львівської «Правди», больше нигде не обнаружено.

Перевод Гетьманця «З Пушкина» представлен ниже в правой колонке. С сохранением украинского правописания на 1868 г, за исключение убранных твердых знаков после согласных, как было тогда и в русском.
Не забываем, в украинских словах читаем И как в русском Ы, Е как Э, а Є как Е (йэ), і, І как И:

А. Пушкин

Зимний вечер
1825 г.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.

З Пушкіна
Зимній вечір.

Правда. Письмо наукове и литературне.
Рочник другий. 1868. Ч. 7. Стор. 76.

Буря хмарами все криє,
Хуртовиною зрива;
То як звір вона завиє,
То застогне мов сова;
То по стрісі, по старенькій
Очеретом зашуршить;
То, мов старець той, пізненько
У вікно застукотить.

Наша хата и низенька,
И журлива и сумна;
Ти ж чого моя старенька.
Змовкла так біля вікна ?
Чи втомилась ти, що грає
Й виє фуга, чи чого?
Чи куняєш під сюрканнє
Веретеничка свого?

Випьєм, подруго старенька,
Мoix марно зникшиx літ
Випьєм з горя! ке хутенько
Пляшку — буде веселійшь!
Заспівай мині про волю,
Що вже мохом поросла
Що тепер мов та дитина
В сповиточку спать лягла.

Буря хмарою все криє,
Хуртовиною зрива;
То як звір вона завиє,
То застогне мов сова.
Випъєм, подруго старенька
Мoix марно зникшиx літ;
Випьєм з горя! Ке хутенько
Пляшку — буде веселійшь!

Гетьманця

Буря мглою небо кроет...

Не будем анализировать художественные достоинства перевода и сравнивать их с оригиналом. Считаем, что читатель сделает это сам на основе своих собственных представлений о поэзии и о теме данного стиха.

Мы рассмотрим некоторые языковые и этимологические аспекты украинсого текста и украинских слов в этом переводе, а также проанализируем одно четверостишие из перевода на его смысловое соответствие оригиналу.

Для начала поясним слова, которые, но нашему мнению, могут быть не понятны русскоязычным, не знакомым с украинским языком.

Хуртовина – 1) метель, вьюга, буря, непогода, 2) невзгода

По стрісі – по стрехе

Очерет – камыш

Мов – мол, как будто, как

Пізненько – поздно, поздненько, запоздало

Сумний – печальный, грустный.

Журливий – склонный к печали, грусти (от журить, пожурить – серьезно поговорить, озаботить)  

Біля вікна – у окна, біля – около, близко

Фуга – вьюга

Куняєш – дремлешь, куняти, кунять – дремать, клевать носом

Сюрканнє – жужжание,  от сюрчати – жужжать, трещать. Сравните – сюрчать и журчать.  

Марно – напрасно, попусту, без пользы, тщетно. Марник – бес. Марніти – чахнуть, худеть, вянуть.

Зникшиx – исчезнувших. Если возникать – появляться, то зникать – исчезать.

Ке (не многие украинцы это знают) –

1) дай, подай, дай-ка, подай-ка,

2) возглас побуждениея к действию; ну, ну-ка.

3) возглас побуждения в значении глянь-ка, смотри-ка.

Ке хутенько пляшку – подай-ка быстренько бутылку (пляшку).

Хутенько – быстренько, скоро, от хуткий – скорый, быстрый, ходкий, быстро ходит. Хуткість – ходкость, скорость, быстрота. Тут же швидкість, швидкий – скорость, быстрый, а также немецкое Geschwindigkeit (гешвидигкайт) и английское speed (спиид), хід, ход, скорость.

Пляшка – это фляжка. В украинском бутылку, особенно со спиртным, называют обычно пляшкой. Бутылка – русизм.

В сповиточку – в пеленке. Сповиточок – то, чем повивают, во что заворачивают, свивают, пеленают, пеленка.

Итак, «трудных» слов в украинском тексте оказалось 17, а всего слов – 125. Итого, процент непонятности украинского в этом случае – 13,6%. Т.е., не выше среднего уровня в 15%, который мы определяем в целом, говоря об отличиях укаинского от русского. Причем, при внимательносм рассмотрении почти все «непонятные» украинские слова становятся сразу понятными и вполне русскими, но с южно-русским произношением.

Теперь остановимся на фрагменте перевода

Заспівай мині про волю,
Що вже мохом поросла
Що тепер мов та дитина
В сповиточку спать лягла.

Этот фрагмент на странице в публикации:

Буря мглою небо кроет... Гешьманця

Он должен, по его следованию в тексте, соответствовать фрагменту оригинала:

Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Запишем четверостишие перевода не в виде стиха, а в виде простого предложения, прозой «Заспівай мені про волю, що вже мохом поросла, що тепер мов та дитина в сповиточку спать лягла» и его обратный точный перевод на русский тоже в виде прозы.

Получилось дословно:  «Спой мне о воле (свободе), что уже мхом поросла, что теперь как ребенок в пеленке (спеленатой) спать легла». Другими словами, спой не о синице, не о девице – спой о воле, свободе, которая уже поросла мохом, т.е. обездвижена, свита, спелената и положена спать, как кладут ребенка, насильно, без его воли.

Согласитесь, смысл перевода указанного четверостишия совсем не такой, как у Пушкина. В нем виден определенный подтекст с политической окраской. Чего нет в оригинале.

Конечно, художник рисует как он видит. Поэт пишет как он хочет. А потребитель их творчества – зритель, читатель, слушатель, получает то, что ему подсовывают под видом искусства. В случае с переводом из признанных авторов – под видом признанного искусства. Не каждый читатель обнаружит подлог. На это и рассчитано.

Приведем пример еще одного перевода. На этот раз с украинского на русский.

Это перевод поэмы Тарас Шевченко: "Кавказ", сделанный поэтом П.Антокольским.

Рассмотрим только один фрагмент:

Тарас Шевченко: "Кавказ"

 

У  нас  навчіться! В  нас дери,
Дери  та  дай,
І  просто в рай,
Хоч і рідню всю  забери!
У  нас!  Чого–то ми  не  вмієм?
І  зорі  лічим,  гречку  сієм,
Французів лаєм.  Продаєм
Або у  карти  програєм
Людей... ненегрів... а  таких,
Таки  хрещених... но  простих.
Ми не гішпани!  Крий  нас, боже,
Щоб  крадене  перекупать,
Як ті жиди.  Ми по закону!..

Перевод на русский П. Антокольского

 

Но мы научим вас!.. Кради,
Рви, забирай — И прямо в рай,
Да и родню всю приводи!
Чего мы только не умеем?
Считаем звезды, гречку сеем,
Браним французов. Продаем
Или за карточным столом
Проигрываем крепостных —
Людей крещеных... но простых.
Мы не плантаторы! Не станем
Мы краденое покупать,
Мы поступаем по закону!

 

Обратим внимание на шесть последних строк и сравним перевод с оригиналом.

Видно, что автор перевода, мягко говоря, смягчает слова Тараса Шевченко. Он убирает из перевода шевченковские обвинения гішпанов-испанцев в работорговле, заменяя гішпанов на неопределенных плантаторов. Далее совсем убирает обвинение жидов, евреев в перекупке краденого.

В результате Шевченко становится в глазах читателя значительно положительнее, чем его можно было бы представить на самом деле. Ведь любого другого автора  за голословные обвинения гішпанов в работорговле можно обвинить в клевете и расизме, а за слова о жидах и перекупке ими краденого – в антисемитизме.

О переводе поэмы  Шевченко: "Кавказ" поэтом П.Антокольским

Художественный перевод в отличие от технического и документального – жанр специфический. Автор перевода, видимо, должен уведомить читателя – это точный перевод, или это новое художественное произведение по мотивам, или идеям оригинального источника. Это было бы честно по отношению к читателю. Тогда у читателя будет меньше сомнений и вопросов об умыслах и смыслах искажений оригиналов.