українська мова

Артикль The в английском обозначает конкретный объект в контексте. The window - окно не вообще, а то, о котором идет речь. The window фактически означает це вікно на украинском, это окно - на русском. В the, це, это есть только один значащащий согласный звук Т и редукция от него Ц в украинском и Th в английском

The same в английском звучит очень близко к "те саме"("те ж саме") украинскому и "то самое"("то же самое") русскому. Тут исследуются слова из разных языков, звучащие близко или одинаково и означающие то же самое. Но это не общеизвестные научно-технические заимствованные слова, близкие во всех языках,  а слова самые простые и бытовые. Узнаете много нового и неожиданного

Ссавці  в украинском – млекопитающие животные. Происходит от слова «ссати» - сосать. Т.е. ссавці – животные, которые вскармливают детенышей молоком.

В польском млекопитающие – ssaki (ссаки),в белорусском  – сысуны, и есть еще

Украинское слово «неня (нэня)» созвучно с «няня».
«Няня» есть и в русском, и в украинском – тот, кто по обязанности ухаживает за ребенком, и не является родителем. Это, как правило, женщина (известный пример «усатый нянь»  –  редкость),  да и слово «няня» женского рода. В украинском «неня» –  это мама, но с особым смыслом.

Нісенітниця – несуразица, нелепица, бессмыслица.
Сконструирована из украинского словосочетания «немає сенсу»  -- нет смысла. Сенс от английского sense – смысл, значение, а также чувство, ощущение. Т.е. нісенітниця -- это nonsense.
Синонимы: безглуздя, абсурд, дурниця, ідіотизм, глупство, казна-що, бощна-що, чортзна-що, 

Брід на украинском и брод на русском – часть реки, подходящая для перехода на другую сторону, перегона скота, переезда.
Там должно быть 1) неглубоко, и 2) не слишком быстрое течение. Выбор брода основан на сознательном или бессознательном решении задачи по физике на оценку расхода воды через поперечное сечение русла. При условии, что на рассматриваемом участке реки нет видимых и скрытых стоков и истоков 

Цельное молоко на украинском – незбіране, незбиране. Именно украинское слово передает наиболее правильно смысл 

Лихва (лЫхва, лыхвА) – чрезвычайно высокий процент сверх установленного законом за взятые в долг (в ссуду) деньги. Просто процент в украинском – процент, відсоток(видсоток) (сотая часть), а прибыль  -- прибуток (прыбуток). 
Русское выражение «с лихвой», с излишком, и украинское «лихва» – одного происхождения.
Лихвар (лыхвАр)   – ростовщик, лихварство (лыхвАрство) – ростовщичество.  Ростовщик – тот, кто дает деньги «в рост» под проценты. 

Диме Миронову из центра Ростова об особенностях украинского языка на примере статьи Ирины Фарион.
На сайте «Украинская правда» 17 апреля 2014 г. опубликована статья И. Фарион «Єдина країна – Єдіная страна – Єдіная Рассія» о языковой проблеме в Украине. Один из комментаторов, назвавшийся Димой Мироновым из центра Ростова, сетует, что плохо понимает суть статьи из-за того, что не знает украинского

Понятие меньшинства в политике имеет два смысла.
Первый – количественный. Социальная группа с какими-то отличительными признаками, проживающая на одной территории или в одном государстве совместно с другой социальной группой, превышающей ее по численности, есть меньшинство, соответственно, другая –

Страницы

Подписка на RSS - українська мова