Кухоль - kufel - filizanka
Кухоль -- в украинском "кружка". Происходит от польского kufel. Сложный для произношения звук "ф" заменяется на "х".
При этом есть в украинском и "кружка".
Кухлик (кухлык) -- маленькая кружка.
А вот kufel произошло от слова купель - для купания, омовения. Тут уже сложный звук П заменен на Ф по "греческому" принципу.
На белой кружке на фото вверху надпись "Кухоль настоящего мужчины". На украинском будет "Кухоль справжнього чоловіка".
"Prawdziwego" в польском -- настоящего, реального. Чистое "д", как было бы в русском, заменяется на западнообразное облегченное и упрощенное произношение "д" сквозь зубы "дж".
"Meżczyzna" в польском "мужчина", еще и "человек".В украинском для обозначения мужчины в основном используется "чоловік", хотя есть и "мужчина". А вот человек в украинском -- людина , при этом люди -- "люди ". "Люди добрые!" будет "Люди добрі!", звучит -- легче произносится, без лишнего напряга лицевых мышц и на один слог короче, доб-ры-е -- три слога, доб-рі - два.
Кружка для кофе -- чашка, в польском еще называется filizanka (филижанка). Это слово тоже используется в Украине, особенно популярно во Львове -- "філіжанка кави (чашка кофе)"
Слово filizanka происходит от филигранный, или filigran. Тут латинское g заменяется "французским" произношением Ж, а совсем сложное Р просто "проглочено". Филигранный в свою очередь - это многогранный. Fili в начале слова - от POLI. А поли, поле (pole), как и море (more) в латинском и романо-германских яхыках означает много. Т.е., филижанка - это чашка со многими гранями. Слово филигранный обозначает тонкую работу, требующую большую точность. Итак, филижанка - это чашка тонкой филигранной работы, форма которой, возможно, имеет красивые грани.
Кружка - от слова круглая.
В этом видео претензии украинского дедуся -- до незнания русскоязычным продавцом слова kufel - кухоль.
При этом дед дает понять, что украинские слова "кружка" и "язык" он считает как бы не украинскими..
При том, что в польском есть język, а в украинском язик для обозначения разговорного языка!
Можно заметить, что актер, читающий юмореску Павла Глазового, очевидно двуязычный и произносит русские фрагменты текста с усиленным акцентированием на отличительных признаках русского произношения. Этот прием используют многие украинцы, которым русский не нравится просто на слух.
"Куме, ти знаєш як москалі низивають наш борщ? Пє-є-єрвоє! А наше пиво? Пі-і-і-іво! Повбивав би!"