Ліхтар – Licht – Light

Аватар пользователя uclub

Ліхтар – на украинском фонарь.

Der Licht – на немецком свет.

Light – на английском свет, фонарь, а также освещение, освещенность, светило, озарение, просветление, светофор, иллюминация, любой источник света. Кроме того, этим словом в английском  называют умственные способности, знаменитость, интерпретацию (ясное толкование), четкую постановку вопроса, яркие сведения, информацию.

Ліхтар (укр) – Der Licht (нем) – Light (англ). О происхождении этих словЛіхтар (укр) – Der Licht (нем) – Light (англ). О происхождении этих слов

Это же слово light в английском может быть прилагательным (светлый, легкий, незначительный, слабый, бледный, легкомысленный, веселый, несерьезный, нетрудный, распущенный, подвижный, быстрый), глаголом (светить, освещать, зажигаться).

Ліхтар, Licht, Light – все эти слова имеют общую основу ЛУЧ.

Слово ЛУЧ превратилось вначале в старо-германское LICHT путем трансформации ЛУЧ -> LUCH -> LUCHT -> LICHT.

Английское LIGHT произошло из германского LICHT заменой CH -> GH.
Звук CH произносится путем просто выдоха (русское Х).
Английское GH произносится еще проще - выдох даже не делается, а всего лишь обозначается.

Т.е. ЛУЧ с относительно сложным произношением было заимствовано в другие языки с упрощением произношения. В полном соответствии с Двумя законами трансформации языков.

Украинское слово ліхтар появилось предположительно от немецкого LICHTER (лихтер) - огни. Возможно, так южные и западные русские соседи немцев, украинцы, называли фонари и светильники немецкого изготовления.

Еще об этих словах – см. ниже комментарии.

Комментарии

Аватар пользователя uclub

Возможно и первое и второе. С лепешками, лепехами  - особенно.
А с help есть версии, связанные с холоп, хлопцы - помощники.

ХЛЕБА! ХЛЕБА! ХЛЕБА! = HELP! HELP! HELP!

Т.е. возглас: "ХЛЕБА!", как помощи, спасения (помощь, раздача, подачка, спасение). Это ж (бесплатная раздача) реально спасало чьи-то жизни... Вполне логично в этом смысле. Есть и другой вариант - ХЛОП-ОТЫ, ХЛОП-ОТАТЬ.

Кстати, ХЛОПать... в ладоши - это ж АП-ЛОДИРОВАТЬ, верно?) 
Латинск. (а)plaudite - аплодировать
Англ. applaud - аплодировать
APp-LAUD = ОБ-ЛАДоши 

Аватар пользователя uclub

Более явно хлопать в clap - это и хлопать, и аплодировать.
Еще applause - рукоплескания, аплодисменты, оплески на украинском. Созвучие только глухой не услышит :)
 

Ну... clap и хлоп - это близнецы-братья. А "рукОПЛЕСание" - приемлимый вариант, кстати. Я тоже к нему когда-то склонялся. Однако, есть нюансик: это слово "разошлось" из "латыни" и изначально писалось как "laude" (аплодисменты, похвала, слава) и plaudite (аплодировать, бить в ЛАДоши). Потом перетекло во "французский" - applaudir, где так же обозначало именно хлопанье в ладоши. "Рукоплескания" пошли потом (в иных языках). LAUDE - ЛАДИТЬ-ЛАД. Но ЛАДоши-ЛАДонь (как утверждают) никакого отношения к этим словам не имеют, ибо изначально произносились, как ДЛАНЬ, ДОЛОНЬ. "Перевернулись" они и приобрели современное звучание лишь в 18-м веке. Тогда как они оказались в "древней латыни"? Магия да и только... Перемещение во времени!) Возможно, к ЛАДоням "laude" отношения не имеет, а имеет к ЛАДу, ЛАДить... Но я (почему-то) склоняюсь к ОБ-ЛАДОСы. (Тем хуже для "древней латыни")))

Аватар пользователя uclub

Ладонь на английском - palm, от лапа или пальцы. Ветки пальмы выглядят именно как растопыренные пальцы, ладонь.

Эта palm во многие языки из латыни перетекла.

В качестве версии:

"Линию" пытаются привязать ко льну (якобы от льняной нити). В действительности линия - далее на стр. Line - линия.

Страницы