Кураж
uclub - чт, 03/19/2015 - 21:56
Courage – (в английском) бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость.
Кураж в русском – наигранная смелость.
Обсуждение значения слова и происхождения - ниже в комментариях.
Courage – (в английском) бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость.
Кураж в русском – наигранная смелость.
Обсуждение значения слова и происхождения - ниже в комментариях.
Комментарии
да нет
Выражение "да нет" или "да нет, наверное" (как утверждают) не очень понимаемо иностранным людом. Теряются, мол, они. Мозг, мол, у них взрывается) Ежели это так, то почему он не взрывается у англичан, когда они произносят "deny" (отрицать, отвергать, отказываться)? Ведь это явное и нескрываемое "да нет" ("да ни") А потому и не взрывается, что они эти вещи никак не связывают) Им же проф. этимологи про это не говорили ничего)
да не - да ни - та ні
Хорошо замечено! Словарь Collins пишет про этимологию deny: (XIII C) from Old French denier, from Latin dēnegāre , from negāre. Так это француское-галльское denier звучит как галицийское - южно-русское - украинское "да ні, та ні" )
чуток английского
cognovit (признание вины) - сознавать, сознаваться
cage (клетка, тюрьма, заключать) - сажать
address ( адрес, обращение, обхождение, ухаживание, такт, напутствие) - d = b - обращение, обращатьcя.
citation (цитата, ссылка) - читать
cocoon (кокон) - засунуть, засунутый
сognac (коньяк) - согнать
comrade (товарищ) - соратник
dupper (глупец) - тупарь (как и финск. typerä)
fustigate (колотить, пороть, выпороть розгами) - выстегать
grieve - горевать
jot (йота, мало, ничтожное количество) - чуть
Латинская g (г) - наша g (д) и др.
gыра - исп. agujero
Но есть ещё интересный моментик) "Англ. half «половина», от протогерманского * halba- «что-то разделенное» - (слово без определенной этимологии)". И если раньше я предполагал здесь возможное родство с нашими "колоть", "раскалывать"... То с некоторых пор я всё чаще думаю, что в данном случае мы имеем дело с такой же буквенной "путаницей" ("перепутаны'' лат. h и рус. n). ) И что же тогда получается? Англ. hole (отверстие, дыра) становится полостью, а Англ. hollow приобретает свои почти естественные границы (полый)... И тогда становится совершенно понятно, что Англ. half - это реально половина... прям один в один)... И вот интересно, а слово hour (час) не наше ли пора (?)
hour и hora
Час hour на латинском hora. Бинго!
точно!
Точно, ведь hora на испанском будет время! nора! Эх, "Ночь пройдёт,пройдёт пора ненастная, cолнце взойдёт"))
Страницы