Неня
Украинское слово «неня (нэня)» созвучно с«няня». «Няня» есть и в русском, и в украинском.
Няня – это человек, который по обязанности ухаживает за ребенком, и не является родителем.
Это, как правило, женщина (известный пример из кино «усатый нянь» – редкость), да и слово «няня» женского рода.
В украинском «неня» – это мама, но с особым ласковым смыслом, означает матушка, родимая.
Слово «мама» в очень большой части мировых языков имеет одинаковое значение – мама. Сосущий материнскую грудь младенец причмокивает губами и издает звуки «ма-ма», независимо от цвета кожи и национальности родителей.
Естественным образом в человеческом обществе появилось слово «мама (mama, mamma)».
Млекопитающих животных тоже, например, в английском, называют «мамал» - mammal, молочная железа, женская грудь – тоже mamma (млекопитающие в украинском - ссавці).
Согласный звук «м» простой – для правильного произношения нужны только губы. Звук «н» труднее – нужен еще язык и, желательно, зубы. Ребенок объективно может научиться произносить его, скорее всего, после «м». Поскольку ребенка обычно поручают для ухаживания другой женщине, не матери, не сразу после рождения, а через какое-то время, вполне вероятно, что как раз с этого времени он может произнести «ня-ня, на-на, не-ня» и прочие более трудные звуки.. По-видимому, по этой причине слова «няня, нана, нена» и другие созвучные с «мама», стали использовать для обозначения другой женщины, не мамы, ухаживающей за ребенком.
Упомянутый выше "усатый нянь" не единственный пример. В украинском галицком (русинском, старорусском) наречии есть слово неньо (ударение на О) - это батько, отец, батька, батюшка. Т.е. неньо, а не неня в данном случае указывает, на то что речь идет не о матери, а о родителе мужского рода, фактически воспитателе, выхователе.
Следует отметить, что мягкое «н» в «ня» произносится труднее твердого в «на» и «не». Поэтому «няня» и его синонимы звучат в разных языках по-разному.
Няня в английском – nanny (нэнни), в французском nounou (нуну), в немецком Nanny (нанни).
В белорусском, украинском и польском – также, как в русском «няня». В польском еще есть заимствованное из немецкого Nanny .
В испанском – niñera (нин’ера).
Созвучны между собой в греческом νταντά (нтанта), в итальянском tata (тата), в турецком dadı (дады).
Схожие в македонском дадилка (дАдилка), в сербском дадиља (дадилья).
Интересны – в португальском babá (баба), словацком chůva (чува), в латвийском и литовском aukle (аукле).
В украинском языке словом «неня» называют маму по-особому, ласково – как в русском «мамочка, матушка, родимая». Возможно, как раз предполагается, что к тому времени, как маленький человек научится произносить звуки «на, нэ, ня», он уже и чувствует больше и уже думает. Т.е. украинское «неня» - это мама с более осознанным смыслом.
Ненька – это неня с оттенком особой свойскости, близости, простоты, в полном соответствии с использованием уменьшительного суффикса «-ка» в именах собственных в русском и украинском языках.
«Ненька-Украина» стало устойчивым словосочетанием и означает, что речь идет об Украине как о родной матери с полным набором чувств и мыслей, которые можно испытывать к самому близкому человеку.
Можно еще отметить, что в слободской Украине, в Южных и Восточных районах Украины русскоговорящие сельские жители в старину тоже называли маму по-украински «неня», а также созвучным «няня».
О, Україно! О, люба ненько!
Комментарии
заперечення
слово няня та українське неня мають різні семантичні значення а як ви пояснете слово неньо - батько.
На заперечення
Костя, дякуємо за коментар!
На Ваше заперечення ми вирішили підправити трішечки свій текст там, де такого рода зауваження та незрозумилості можуть виникнути. Ми пояснили також слово неньо - батько, батюшка.
Якщо Ви переглянете текст і у Вас виникнуть знову заперечення - пишіть нам ще.