The same = те саме (©UkraineClub) статьи

Аватар пользователя uclub

О словах в разных языках, звучащих близко и означающих одно и то же - "то же самое, те ж саме, те саме, the same = те саме".

Больше об этом: Что такое "The same = те саме"? What is "The same = те саме"?

"The Same=Те Саме" Словарь английских слов с русскими корнями, Dictionary A – Z

Комментарии

Аватар пользователя uclub

Детские качели и детский говор: висюлька -> пендюлька.
Чтобы качание продолжалось, надо в определенные моменты понаддавливать. Вот и пендель <- понаддавливать ) , и маятник )

А вот с "пенделем" сложнее. Может от "пинок-пинать-пнуть" или от "поддал-понаддал"... Слово, вроде, всем понятное и однозначное, но с этимологией не так всё просто) Хотя... вполне может и от pendere-vesete (в смысле "отвесить")

Ещё французский:

1. plat - плос(кий), 2. plat - пошлый (плоские шуточки), plateau - площадка
plein - полн(ый), plenitude - полнота, plenum (пленум) - полный
plan (ровный) - пла(в)н(ый)
plexus - плести
pluvial (дождевой) - поливал (или, может, "плевал")
pluie (дождь) - полить
poil - вол(ос)
poly (много) - боле, более
pose (установка, солидный) - по(ло)же(ние)
positive - по(ло)жит(ельный)
position (позиция) - по(ло)жить, по(ло)жение
poste (почта) - пост(авка), poste (пост, пункт) - пост(авить)
president (президент) - пре(д) сидеть - предсидящий, председатель
presse - плющщи(ть)
prevenu, prevention (под следствием, разбирательство) - пре(д) винить
prevision (предвидение, догадка) - пре(д) вижу
pesee - веси(ть), веша(ть)
percee - (от)верс(т)ие

Аватар пользователя uclub

Возможно, в такой последовательности:
prevention  = пре (дот) вращение - > prevenu.
А также: percee - прос(в) е (т) = отверстие.
А еще точнее - надо бы указывать направление:
1) plat <- плос(кий), 2. plat <- пошлый (плоские шуточки), plateau <- площадка
plein <- полн(ый), plenitude <- полнота, plenum (пленум) <- полный
plan (ровный) <- пла(в)н(ый)
plexus <- плести
pluvial (дождевой) <- поливал (или, может, "плевал")
pluie (дождь) <- полить
poil <- вол(ос)
и т.д. 

Аватар пользователя uclub

DOMICIL ( Жилище ) - Domi = Дом + Сil = Дом где осЕл, поселился.

Ещё одно интересное "французское" слово - гардероб, где guarde - хранение", а robe - платье. В реальности всё, конечно, много проще: гарде - ГОРОДить, оГРАЖдать (в данном случае - охранять), робе - РУБаха, РУБище. Хранение рубах, короче)

Аватар пользователя uclub

Верно замечено. Guard - ограда, огорожа, ограждение. Все эти слова имеют смысл защиты, ограждения от внешней опасности, внешнего воздействия. Отсюда же слова гвардия, авангард (защита спереди), арьергард (защита сзади), жандарм, гардины (на окнах, защита от света), гардероб, гардемарин (защита на море). Город в древности - это поселение с защитой жителей от внешнего врага с помощью ограды, стен.   

Франц. JARDin - оГОРОД (оГРАДить, оГРАДа), сад
Англ. GARDen - оГОРОД (оГРАДить, оГРАДа), сад
Нем. GARTen - оГОРОД (оГРАДить, оГРАДа), сад
Ирл. GHAIRDín, Шотл. (Гэльский) GARRADh, Итал. GIARDino, Исп. JARDin и т.д.

Аватар пользователя uclub

Более того - слово гордый тоже оттуда. Гордый - психологически ограждающий себя от других, независимый, недоступный, психологичесеи защищенный.
Награда, нагорода на украинском - тоже атрибут защиты человека приданием ему дополнительной значимости, независимости, если нагорода материальная, дополнительной гордости, т.е., тоже в итоге защита. 

ГОРДый, разумеется, из этой же серии, тут никаких сомнений быть не может. Как и все ГРАДы и ГАРДы. ГОРОД Ольден-Бург, что находится в северо-западной части Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн) раньше назывался СтариГрад (Старый Город) и являлся столицей славян-вагров. Но после "онемечивания" всё и вся стал Ольденбургом (в переводе с немецкого - Старый Город). Я всегда скептически относился к тому, что слово "немец" предлагалось рассматривать, как "немой", "не мы", т.е. говорящий непонятно) Почему "француз" (или иной какой "грек") не рассматривался в этом ключе? Или они говорили понятно?)) На самом деле (как я думаю) "немец" происходит от слова "иметь" (nemet). Т.е. "имущий", "имеющий". Наши "(н)иметь", "об-нимать". По-гречески - Νεμίτζιοι (НЕМИТцы). Почему мне эта версия кажется правдоподобнее? Вот интересные данные о немецком языке из англоязычной ВИКИ: "Немецкий был языком торговли и правительства в империи Габсбургов, которая охватывала большую площадь в Центральной и Восточной Европе. До середины 19-го века это был, по существу, язык горожан на большей части империи. Владение немецким языком означало, что говоривший на нём был купец, горожанин, а не на его национальность." Далее: "Немецкий был коммерческим языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе". "Слово «ганза» в немецком языке имело несколько значений, но все они первоначально означали гильдию или сообщество купцов, ведущих активную международную торговлю". "До 1800 года стандартный немецкий язык был почти исключительно письменным языком". Т.е. немецкий язык использовался изначально, как торговый язык, язык купцов, бюргеров... и был своеобразной профессиональной "феней") И только начиная с конца 18-го - нач. 19-го, на этот "язык" (путем общеобразовательных процедур) на подконтрольных территориях стали подсаживать местное население, которое воспринимало его, как чужой, иностранный язык. Вопрос: а на каких языках местное население говорило до этого? И вот тут уместно вспомнить слова немецкого профессора Йоахима Херрмана: 
"Славянские языки, распространённые ранее на сегодняшних немецких территориях, оставили в немецком языке, за время своего сосуществования с ним до момента вытеснения славянского языка немецким, кроме фамилий, так же много слов".
"Кроме запаса фамилий и слов, славянское влияние в немецких наречиях проявляется и в словообразовании, произношении, синтаксисе и других областях. Запас же славянских слов в немецком языке всё ещё значительный, несмотря на его сокращения в прошедшие столетия".
Т.е. даже теперь, несмотря на замену (начиная с начала 19 века) "традиционных диалектов" и внедрение "стандартного" немецкого языка, в немецких наречиях имеется значительное славянское влияние... И это уже после "замены", повторю. А каким же оно было до этих "реформ"? И диалекты ли это были немецкого?)

Аватар пользователя uclub

Да, вопросов много. Ответы могут быть в самом языке.
Но все сложно. Вот, например, важное немецкое слово leben - жить. Кроме того, на что намекает Высоцкий "Я люблю - А значит, я живу...", ничего пока не вырисовывается. Интересно было бы узнать другие версии )

Страницы