Jump to Navigation

UkraineClub.net - об украинском, русском и других языках, происхождении слов, этимологии и лингвистике, об Украине, ее культуре, истории. Подробнее про сайт 

Лента новостей

Лихва (лЫхва, лыхвА) – чрезвычайно высокий процент сверх установленного законом за взятые в долг (в ссуду) деньги. Просто процент в украинском – процент, відсоток(видсоток) (сотая часть), а прибыль  -- прибуток (прыбуток). 
Русское выражение «с лихвой», с излишком, и украинское «лихва» – одного происхождения.
Лихвар (лыхвАр)   – ростовщик, лихварство (лыхвАрство) – ростовщичество.  Ростовщик – тот, кто дает деньги «в рост» под проценты. 

«Иго» в русском и «іго» в украинском связано главным образом с понятием «монголо-татарское иго».  В широком смысле означат кабалу, гнет, неволю, рабство, зависимость, принуждение. 

При получении загранпаспорта Украины фамилия и имя человека может чудесным образом измениться. Жанна превращается в Zhanna, Ольга становится Olha, Олег -- Oleh. Превращение происходит в результате записи имен и фамилий латиницей в строгом соответствии с официальной таблицей транслитерации украинского алфавита. В результате новые имена читаются в разных странах по-разному.  

Кава = кофе = coffee.

По произношению близко к турецкому kahva и к арабскому qahwah ( قهوة).

Кухоль -- в украинском "кружка". Происходит от польского kufel. Сложный для произношения звук "ф" заменяется на "х".

При этом есть в украинском и кружка.

Український гумор -- це найкраще, що є смішного у світі. Українськи вірши, українски комедії, українськи анекдоти є неперевершеними у слов'янському та світовому гуморі. 

Парасоля – зонтик. 

Parasol в английском – балдахин, тент, зонтик (от солнца), обозначает также глагол заслонять солнце; затенять. 

Parasol есть также в польском, французском.

Все природные языки видоизменяются со временем по двум природным фундаментальным законам.
Закон первый: упростить произношение - задействовать меньшее количество лицевых мышц (природный закон сохранения энергии).
Закон второй: ускорить произношение - заменить длинные звуки более короткими (природное стремление передать больше информации в единицу
 

Диме Миронову из центра Ростова об особенностях украинского языка на примере статьи Ирины Фарион.
На сайте «Украинская правда» 17 апреля 2014 г. опубликована статья И. Фарион «Єдина країна – Єдіная страна – Єдіная Рассія» о языковой проблеме в Украине. Один из комментаторов, назвавшийся Димой Мироновым из центра Ростова, сетует, что плохо понимает суть статьи из-за того, что не знает украинского

Сайт мультиязычный. Любую страницу можно перевести на другие языки с помощью встроенного переводчика по технологии Google.

Страницы

Подписка на UkraineClub.net RSS


Main menu 2

by Dr. Radut