Jump to Navigation

Русскоязычным об особенностях украинского языка

Источник 

Диме Миронову из центра Ростова об особенностях украинского языка на примере статьи Ирины Фарион.



На сайте «Украинская правда» 17 апреля 2014 г. опубликована статья Ирины Фарион «Єдина країна – Єдіная страна – Єдіная Рассія», (http://blogs.pravda.com.ua/authors/farion/53501fa3920ae/ ) . Это короткое и эмоциональное эссе посвящено языковой проблеме в Украине. Более конкретно – «мовної окупації» Украины со стороны русских, агентам Москвы, решимости украинских националистов наполнить реальным смыслом державный статус украинской мовы как единственной в Украине. Завершает И.Фарион свое эссе напоминанием фразы Шарля Бернара: "Людина, що не знає мови народу, серед якого проживає, є або гостем, або хамом, або окупантом". К этому она добавляет от себя: «Гостя слід прийняти, хама – послати, а окупанта – розстріляти. Тоді буде лад у всьому». Представляют интерес также комментарии читателей к статье. Один из комментаторов, назвавшийся Димой Мироновым из центра Ростова, сетует, что плохо понимает суть статьи и некоторых комментариев из-за того, что не знает украинского языка. 



Я написал пояснения к статье Ирины Фарион для Димы Миронова и тех русскоязычных читателей, которые не знают некоторых украинских слов и поэтому, возможно, не поняли смысла статьи. Такие наверняка найдутся не только в России, но и в Украине - и среди «гостей», которым ничего не грозит, и среди «хамов», которых уже давно посылают, и среди «оккупантов», которым, судя по всему, есть чего опасаться. Украинскоговорящие читатели тоже могут найти в моих пояснениях некоторую новую информацию. Эти пояснения я намеревался опубликовать там же, где и статья Фарион, т.е. на сайте «Украинской правды», но оказалось, что с некоторых пор этот сайт не регистрирует новых авторов в связи с предстоящими выборами президента якобы с целью избежать публикаций агитационного характера. Прямое направление пояснений в редакцию с просьбой опубликовать тоже не дало результата, несмотря на то, что они никого ни за что и никуда не агитируют. Публикую эти замечания в Живом Журнале с некоторой надеждой что они попадут к адресатам.



Для удобства тех, кто статью И. Фарион не читал, полный текст статьи приводится ниже. 

«У заголовку "Єдина країна – Єдіная страна – Єдіная Рассія" брязкотить ланцюг з кайданів багатостолітньої мовної деградації українців від часів перших воєнних московських залог (гарнізонів) після злощасної Переяславської ради 1654 року до теперішньої окупації Криму та сепаратистської агонії у Донецьку та Луганську. Не стільки проблем із окупованими територіями – як найстрашнішими є проблеми з вичавленим українським Духом та з'яничареною Душею. Слушно про це 1939 року заявив міністр закордонних справ Польщі пан Бек. Польщу тоді окуповувала Німеччина і Рассія: "Коли до нас прийде німець, то забере у нас свободу. Як прийде москаль – то забере ДУШУ". Коли забере ДУШУ, то ніким буде цю свободу відвойовувати. У цьому і полягало завдання московського окупанта у різні історичні епохи, незалежно від того, хто очолював цей народ, замішаний свого часу на українсько-татарсько-фінно-угорській крові. Вийшло щось зовсім не перетравне для світу, що заслуговує лише на результативне спілкування мовою гармат. Тільки життів людських шкода. Звісно, що з нашого боку. Понад то після загиблих незліченних Небесних Сотень упродовж усієї нашої кривавої історії боротьби з кацапами, що з тюркської означає "різунами".

Те, що ДУШУ таки вичавлено, видно з того, як найвищі державні чиновники спроституйовано лягають під брутальний українофобський закон Ківалова-Колєснічєнка і наче мантру повторюють: "Будемо жити за цим законом. Ніхто його скасовувати не буде". І це попри те, що за скасування цього московського замовлення у виконанні агентів Москви Ківалова-Колєсніченка, проголосувало 232 народних депутати у ще кривавий день 23 лютого 2014 року. Голова ВР України не підписав цієї постанови до виконання. Нема вже у Верховній Раді України агента Москви Колєсніченка, натомість московські холуї з партії убивць – регіонів та комуністів, а також їхні підспівувачі – вишукують найрізноманітніших вивертів, аби вгодити путінському "язику", бо саме його волю виконують, домагаючись преференцій для мови окупанта. Слушно зауважила свого часу колишня дружина Путіна: "Межі російської мови – це межі Російської держави".

Натомість Михайло Грушевський зробив загальновідомими слова видатного українського лінгвіста Олександра Потебні про те, що "будь-які бажання, що минають мову, збудовані на піску". Москаль це дуже добре розуміє, натомість малоросійський яничар тупо йому служить.

Головне наше завдання сьогодні – наповнити реальним змістом державний статус української мови і внеможливити втручання місцевих органів влади у цю норму Конституції України. Змінити це можливо лише через 300 голосів у Верховні Раді. Отож і не мрійте, українофоби, сепаратисти, федерасти, ліберасти, пофігісти і всі ті, яким "ліш би чєловєк бил хароший", "язик – єто нє главноє". То чого ж скаженієте, лицеміри і фарисеї, коли це "нєглавноє" зачіпають?

Для всіх них нагадаю геніяльну хрестоматійну фразу від Шарля Бернара: "Людина, що не знає мови народу, серед якого проживає, є або гостем, або хамом, або окупантом". Хіба додам, що гостя слід прийняти, хама – послати, а окупанта – розстріляти. Тоді буде лад у всьому. Вперед, сильні і вільні, у визволенні нашої території Духу. Тоді не буде загроз втратити просто територію.»



Некоторые из комментариев к статье с сохранением оригинальной орфографии:



Дима Миронов _ 17.04.2014 22:08IP: 74.125.18.--- Блин,меня напрягает,сидя в центре ростова,читать в своем телефоне какие то каракули



Александр Жуков _ 17.04.2014 22:06IP: 93.74.5.---ВО Свобода точно выполняет давно прописанные инструкции по развалу Украины, о чем бы Пу п...дел бы без Фарионши и прочих ее соратников?



Taras Grivna _ 17.04.2014 22:03IP: 37.52.247.---можно рассматривать данную публикацию как разжигание межнациональной розни - генпрокурор мохницкий – ау



Микола Думич _ 17.04.2014 22:02IP: 213.5.193.----Vesna-: Найбільший успіх "Свободи" – це віртуозне мистецтво цілком свідомо викликати ненависть до всього українського на Сході і в Криму. І навіть у Львові. Так вишиванкові чекісти служили чекістам червонопрапорним. Реставрація російського фашизму в европейській цілком Україні ХХI століття – виключно і тільки їх, із противсіханутими разом, заслуга, доленосний, епохальний історичний подвиг мародерів у вишиванках, який сотні поколінь нащадків будуть згадувати з острахом і огидою.

Не буде вже їм прощення ні за життя, ні після смерті... Янукович – це ж найпідліша афера вашого Ющенка. Вишиванковий чекізм – найцинічніший проект чекізму червонопрапорного.

Нащадки гулагівських вертухаїв і нащадки вояків УПА – в одній зграйці шакалів – ветеранів НКВД. Мерзотнішої і мерзеннішої мерзоти планета ця ще не продукувала...



Дима Миронов _ 17.04.2014 22:01IP: 74.125.18.---Блин,пишите по-русски!хрен проссышь вашу мову



Extremum _ 17.04.2014 22:00IP: 46.211.241.---А скоро Фарион предложит расстреливать за незнание украинского языка? Щоб людей, які живуть на сході країни ще більше налаштувати проти тих, хто на заході.



Ulfi _ 17.04.2014 21:58IP: 178.151.66.---Маладєц, таваріщ Фаріон. КПСС вєріт в вас!

Dimka Chalyy _ 17.04.2014 21:53IP: 46.98.27.---Пане Фаріон, а що робити з тими, хто не розуміє інших? Ну як ви, наприклад.



Tania Pysko Kinash _ 17.04.2014 21:52IP: 109.201.243.---Державна мова- українська і крапка!!!держслужбовці- зобов'язані знати державну мову і нею розмовляти! А на місцях хай хоч на китайській говорять.



К этим комментариям можно добавить слова Арсения Яценюка, обращенные к Владимиру Путину – главному теперь защитнику «мовних оккупантов», которым, возможно, и грозят расстрелом: «...вы разбирайтесь у себя в России со своим народом и не рассказывайте о том, что мы единый народ. У вас российский народ, а у нас украинский народ... Мы разные!»



Какой-либо политической окраски в моем дальнейшем тексте нет. Только факты, основанные на фонетическом и лексическом анализе языков. 



Специально Диме Миронову из центра Ростова даю вначале минимальные сведения, необходимые и достаточные для понимания, как он выразился, «каких-то каракулей». В украинском написании «и» обозначает звук ы, буква «і» - звук и, буква «ї» - звук йи, буква «є» - звук е (как в слове ель), буква «е» - звук э (как в слове это). Буква «г» обозначает всегда мягкий звук г – произносится с выдохом. Относительно недавно появилась буква «ґ», обозначающая звонкий звук г как в русском – для написания слов иностранного происхождения, где г произносится звонко, например «Ґрунт» от немецкого Grund – земля, основа. Других отличий украинского от русского в написании и произношении звуков нет.



Текст эссе Ирины Фарион состоит из 454 слов. Здесь дается перевод и пояснение только тех слов, которые, по моему мнению, могут быть непонятны русскоговорящему. Таких слов я определил в количестве 37. Остальные слова достаточно легко распознаются по ясному фонетическому созвучию с русскими. 

Большинство распознающихся русскоговорящими украинских слов в текстах общего характера совпадают с русскими полностью, другие имеют отличия в приставках, суффиксах и корневых звуках, но тоже успешно распознаются. Так, например, «багато слів» означает «много слов», а не «богатую сливу» и не какой-то «слив» чего-то. Здесь украинское слово «багато» и созвучное русское «богатый» имеют общий смысл «много». В украинском это просто «много» - много чего угодно, в русском – как правило, много чего-то ценного, например, денег, или здоровья, силы ( «богатырь»). Слово «слів» - это украинско-русское «слова» во множественном числе и родительном падеже. Как видно, в украинском может меняться гласный звук - тогда слово, совпадающее изначально с русским, звучит уже по-другому. Часто меняется звук и в именительном падеже: стол – «стіл», соль – «сіль», боль – «біль» и т.д.

Другие тоже распознающиеся украинские слова отличаются от русских неочевидным образом. Эта неочевидность и может вызвать некоторые трудности в их понимании. Но всегда есть простое объяснение. Например, «мова» - это «молва» с непроизносимой «л» и перенесенным на первый слог ударением. Русское «солнце» в украинском – просто «сонце», в белорусском «сонца». Здесь полная аналогия с английской фонетикой, где «л» и некоторые другие согласные в сочетании с определенными звуками не произносится, например, kalm поизносится «кам» , comb произносится «ком» . Трудностями произношения объясняется и относительно малое количество звонких согласный в английском, требующих для произношения особого напряжения языка и губ. То же самое характерно и для украинского . В украинском значительно меньше звонких согласных, чем в русском. Для доказательства достаточно примера звука «г». Не только согласные, но и многие гласные звуки в украинском произносятся с расслаблением лицевых мышц, что тоже аналогично английской фонетике. Например, русское «пиво» в украинском произносится «пыво». Но и в том, и в другом случае это означает одно и тоже - то, что пьют. 

Еще одно отличие украинского языка от русского – украинский лаконичнее. Слова и фразы в нем в целом короче. Очевидно, что «украинская молва» была превращена в «українську мову» с целью упрощения произношении трудных звуков типа «лв», а также в стремлении к укорачиванию слов и фраз. «Українська мова» произносится шестью слогами, «украинская молва» - семью. Еще пример - «столовая» в русском произносится четырьмя слогами, а та же «їдальня» в украинском - тремя: «йи-даль-ня». Это слово тоже легко распознается – место, где едят (спальня – место, где спят). В русском «парикмахерская» произносится шестью слогами, в украинском «перукарня» - четырьмя. Тенденция к укорачиванию слов и фраз характерна также для английского языка. 

Нераспознающиеся русскоговорящими украинские слова требуют перевода, как с любого иностранного. Значительная их часть имеет прозрачную этимологию (происхождение). Например, «коштувати» (стоить) происходит от английского cost и немецкого kosten, «решта» (сдача) – от английского rest и немецкого Rest, «краватка» (галстук) от анлийского сravat и немецкого Krawatte, «сенс» (смысл) – от английского sense, «грати» (решетка) – от английского grate, польского Kraty. Таких слов достаточно много. Они легко распознаются людьми, изучавшими или владеющими английским, немецким или польским. Есть в украинском нераспознающиеся слова и требующие перевода, происхождение которых не совсем прозрачно. К таким можно отнести, например, «дякую»(спасибо) , «пошана»(уважение), «доба» (сутки), «година» (час), «хвилина» (минута) и др. Этимологию таких слов установить сложнее, но тоже можно. Немного об этом будет сказано ниже.



Далее даются переводы и пояснения тех 37-ми конкретных слов из эссе Ирины Фарион, которые я определил как относительно трудные для распознавания русскоговорящими. Слова приводятся в тех грамматических формах,в которых они встречаются в эссе. 



1. Брязкотить означает «дребезжит», бренчит, издает неприятные звуки как не умеющий играть на музыкальном инструменте. Слово похоже на русское «лязгает», но в последнем есть неудобный многим западным людям мягкий зву «ля». Возможно, поэтому в украинском появилось слово, которого нет в русском. Мягкого «эль» нет в английском, там звук «л» всегда округлый. Однако есть в немецком и французском.

2. Ланцюг – цепь. Полностью совпадает с польским «łańcuch».

3. Кайданів – кандалов. Кандалы по-польски «kajdany».

4. Залог (гарнізонів) – Фарион сама пояснила слово «залоги» всем понятным «гарнизоны». Но она употребила еще и малоизвестное «залога», видимо, для того, чтобы показать существование в украинском отличного от русского слова. «Залога» - в польском «załoga» (гарнизон, экипаж). 

5. року - «рік» (год) в родительном падеже. В польском «год» - «rok». 

6. Вичавленим (выжатым, выдавленным) – от «чавити» (давить). Прямых созвучных аналогов в других языках не найдено. Такого рода слова в этимологических словарях специалистами поясняются их искусственным происхождением на основе каких-то литературных или исторических данных о сленговых аналогах. В данном случае объяснение может быть такое. В украинском есть слово «давити» (давить), полностью созвучное с русским, и оно используется. Но маленький ребенок может произнести это слово как «чавити». Так произнести это слово может также англичанин в силу тенденции смягчения звуков в английском. В конце концов любой человек с набитым ртом произносит это слово именно так. Употребление этого слова в таком виде изначально в шутливом или ином смысле могло стать источником сленгового слова.

7. Закордонних (заграничных). От английского «cordon» - оцепление, охрана, застава. В украинском слово имеет еще смысл «граница».

8. Коли - (когда, если). Это слово должно быть легким для распознавания, т.к. в русском есть созвучные «коли» с ударением на первом слоге и коль», но оба с неудобным для украинцев мягким «эль».

9. Незалежно - независимо. Зависимый на украинском «залежний», т.е. как бы сдавший что-то в залог, либо сам являющийся заложником.

10. Очолював – возглавлял. Русское «возглавлять» снова содержит мягкое ль. Буквально оно означает – стать во главе, или впереди. Но в передней части головы есть чело. Слово «чело» и послужило основой новому удобопроизносимому слову «очолювати».

11. Перетравне – переваримого. Переваривать на украинском «перетравлювати» - от польского «trawienia». Пища перевариваривается под воздействием кислот. В русском есть – травление кислотой.

12. Спілкування - общение. Производное от украинского слова «спільний» - общий. «Спілкуватися» - общаться. При этом «спілка» - союз, общество. В других языках созвучных аналогов не найдено. Возможно, произошло от «спевка». Но «спілка» произносится проще. 

13. Гармат – пушек. «Гармата» - от польского «armata» (пушка). Гармата есть и в белорусском.

14. Звісно – означает естественно, понятно, очевидно, ясно, конечно, разумеется. В польском есть «Oczywiście» (очевидно), которое произносится довольно сложно с двумя шипящими слогами. «Звісно» - упрощенный, «детский» вариант произношения этого слова. Сленговое слово, которое закрепилось в языке. 

15. Незліченних - неисчислимых, многочисленных, несметных. От польского «niezliczony». Украинское «лічити» (считать) – от польского «liczyć». Это же слово есть и в белорусском.

16. Упродовж - на протяжении. Созвучное с русским аналогом, но значительно короче: упродовж - три слога, на протяжении - шесть.

17. Різунами – по Фарион, с тюркского – «кацапами». Кацап, как известно, в украинском имеет смысл «как цап, як цап» - как козел, с бородой. У украинца клок волос на голове – хохол, у русского клок волос на бороде– как цап, кацап. «Різун», однако – тот, кто режет. Возможно, Фарион имела в виду это слово в самом отрицательном смысле - «головорез». По Фарион выходит, что на тюркском украинское слово «кацап» означает «головорез». Возможно, тюрки считали русских головорезами, что само по себе очень интересно, но и возможно, что украинцы им сказали, что украинское слово «кацап» означает « головорез».

18. Скасовувати - отменять. Созвучное есть в белорусском – «скасаваць». Возможно, произошло от «скосить», убрать, удалить, отменить в сленговом варианте.

19. Попри - несмотря, не учитывая, не беря во внимание. Видоизмененное от «поправ».

20. Виконання - выполнение. От польского «wykonanie».

21. Натомість - зато, взамен, вместо этого. «Натомість » - склеенное «на то место». 

22. Найрізноманітніших - разнообразнейших, самых разнообразных, самых различных. «Різноманітний» (разнообразный) созвучно с польским «rozmaity». 

23. 24. Слушно зауважила – справедливо заметила. «Слушно» (справедливо) есть в белорусском (слушна). По-видимому, сленговое слово от «слушный» - способный выслушать и оценить справедливость. «Зауважила» - заметила, отметила вниманием. От польского «zauważyła».

25. Загальновідомими - общеизвестными, всем известными. На белорусском это же слово - «агульнавядомымі». Белорусское «агульна», украинское «загально» и русское огульно созвучны и означают одно и то же – все, разом, все вместе. «Відомий» - известный, видный, не требует пояснений. 

26. Видатного - выдающегося. Сокращенное до трех слогов неудобопроизносимое русское слово. «Вы-да-ю-щий-ся» состоит из пяти слогов, «ви-дат-ний» - из трех. Лаконичность языка означает, что за единицу времени передается больше информации. С точки зрения информационных технологий (а любой язык – это самая древняя информационная технология, главная задача которой – обмен информацией между людьми) – украинский язык более скоростной, т.е. более совершенный. Характерный пример – «действительно» в русском имеет 4 слога, «дійсно» в украинском - 2. Выброшены все незначащие звуки. Поскольку в информационных технологиях все более совершенное является более новым, можно заключить, что украинский язык – это более новый усовершенствованный язык на основе русского.

27. Минають – минуют, обходят мимо. Без комментариев.

28. Збудовані - построены, выстроены. «Будувати» - строить, от польского «budować».

29. Змістом - содержанием, смыслом. «Зміст» - содержание смысл. В белорусском это «змест». Слово употребляется также для обозначения содержания в смысле оглавления. Оглавление – это названия частей текста вместо самого текста. Видимо, сленговое слово - «зміст» или «змест» означает «вместо». 

30. Внеможливити - исключить, сделать невозможным. «Можливий» - возможный, от польского «możliwy». «Мож» -- общий корень с русским, вполне созвучно.

31. Втручання – вмешательство. Прямых созвучных аналогов не найдено. Возможно, вмешательство здесь как «сование рук».

32. Місцевих - местных. «Місце» - место. Полностью созвучно с польским «miejsce».

33. Мрійте – мечтайте. «Мрія» - мечта, в белорусском – «мара». «Хмара» в украинском – облако. «Мрія» - нечто неопределенное, как облако, туман, марево

34. Скаженієте - беситесь. В польском – «Skazheniyete». «Скаженний» - сумасшедший. Созвучное – прокаженный.

35. Геніяльну – гениальную. Отличие в один звук плюс короче на один слог.

36. Хіба – разве. То же в белорусском. От польского «chyba».

37. Визволенні - освобождении. В польском «wyzwolenia» . «Визволення» - освобождение, придание воли, свободы.



В результате имеем: 15 слов совпадают с польскими, 12 видоизменены в сторону упрощения произношения и сокращения числа слогов, 9 слов сленгового характера, одно слово из английского.

Таким образом, в тексте Фарион 8% слов могут быть не понятыми русскоязычным читателем. Из них 41% совпадают с польскими словами (3.3% от всех слов), 32% видоизмененных (около 2.6% от всех), 24% сленгового характера (2% от всех), 3% из английского (0.2% от всех). 



Практически для всех тех 8% нераспознаваемых слов в украинском существуют синонимы, совпадающие с русскими словами, либо близко созвучные с ними. Это значит, что множество украинских слов шире множества русских. Все слова из русского в том или ином виде (полностью совпадающие либо измененные) есть в украинском. Видимо, именно этим объясняется то, что практически все украинцы свободно владеют русским даже без специального изучения, при этом для многих русских использование украинского оказывается затруднительным.



Наибольшие трудности связаны со словами, происходящими из языков западно-европейских стран (английского, немецкого, французского, испанского), а также сленговыми словами, аналоги и источники которых найти непросто. Одно из таких слов, уже упомянутых выше, слово «дякую», заменяющее «благодарю» и «спасибо». В украинском есть слово «спасибі», совпадающее с русским. Оно используется, но не так часто, как «дякую». А такие слова, которые в русском звучат как «благодарность», «благодаря кого-то», «благодаря кому-то», в украинском построены на основе «дякую» и звучат соответственно «подяка», «дякуючи когось», «завдяки комусь». 

В последнее время «спасибі» в украинском используется практически только в формальной лексике. Для примера, в «Кобзаре» Т.Шевченко слово «спасибі» встречается 21 раз, слова «дякую» и однокоренные «вдячний», «завдяки» вместе встречаются 4 раза.

В романе современного украинского автора Юрия Андруховича «Московіада» слова «дякую», «вдячний», «завдяки» встречаются 20 раз, «спасибі» - ни разу.

В романе Марии Матиос «Нація» слова «дякую», «вдячний», «завдяки» встречаются 9 раз, «спасибі» - ни разу.

Украинское «дякую» созвучно с белорусским «дзякую» и польским «дзенкую». Не надо иметь музыкальный слух, чтобы услышать в польском «дзенкую» английское «thank you». Происхождение «дякую» и «дзякую» становится ясным: «thank you» - «дзенкую» - «дзякую», «дякую». Так сленговые слова «дзякую» и «дякую», имеющие английское происхождение, вытеснили славянское «спасибо», дословно означающее просьбу к Всевышнему: Спаси, Бог (спасибо), того, кого за что-то благодаришь. А «благодарность» (дарение блага) превратилась в «подяку». 



Еще одно интересное слово, не имеющее созвучного аналога в русском – «пошана» (уважение). Созвучные с русским «уважение» украинские слова – это «уважний, уважно, увага» имеют смысл соответственно «внимательный, внимательно, внимание». Можно заметить, что произношение этих украинских слов достаточно простое. Труднопроизносимое русское «уважаемый» в украинском звучит «поважний, поважаний», «уважение» - «повага». В последнее время чаще используются слова «пошана» и производное от него «шановний» (уважаемый). В качестве определения «уважаемый» используется практически только прилагательное «шановний». Такое же слово есть в польском – «szanowany», и в белорусском «шаноўны». В польском есть еще и «respektowane», созвучное с английским «respected» (уважаемый). Т.е. респектованый по-польски – это человек, имеющий, заслуживший respect-уважение. Такова логика польской семантики, вполне понятная украинцам, русским, белоруссам. По этой логике, шановный – это человек, имеющий пошану (уважение). Английско-польское респектованый наводит на мысль искать истоки шановного и пошаны в английском. 

Действительно, в английском есть созвучное с «пошана» слово «posho», произносится «пОша» с ударением на первом слоге, причем во втором слоге – так называемый звук «шва», в данном случае - средний между «о» и «а». Слово имеет два значения. Первое – это кукурузная мука. Второе – оплата труда работника едой вместо денег: payment of workers in foodstuffs rather than money. Английские словари объясняют происхождение этих слов из суахили – языка народов Юго-Восточной Африки. В английском эти слова могли появиться только после контакта африканцев с английскими колонизаторами. Более того, словарь Wiktionary (лексический компаньон Википедии) этимологию слова posho объясняет так: Borrowing from Swahili posho, itself from English portion – позаимствовано из суахили posho, а само оно от английского portion. Англичане «portion» (порция) произносят «пОшан», в последнем слоге тоже звук «шва», в этом случае средний между «а» и «е», а звук «р» не произносится, глотается. Итак, в суахили «поша» происходит от английского portion-«порция» и означает оплату труда работника едой вместо денег. Т.е., если наемный работник у англичанина получал еду вместо денег, то он получал свою порцию (возможно, той же кукурузной муки) - «пошан». Такие же наемные поляк, украинец, белорусс могли говорить, что они получают «пошану» - в соответствии с правилами своего языка. Получивший «пошану» становился «пошанованым», «шановным». Так в лексиконе батрачивших у англичан вместе с африканцами поляков, украинцев, белоруссов появились сленговые слова «пошана», «шановний», «шановныу». Шановный в смысле «уважаемый», очевидно, имело вначале ироничный оттенок. Со временем оно закрепилось в языках и стало употребляться в том смысле, что имеем сейчас. Слово могло появиться вначале только у поляков, имеющих больше связей с западом в силу географической близости. Но сути это не меняет. В «Кобзаре» Т.Шевченко однокоренные слова с «пошана», «шанувати» встречаются 5 раз, с корнем «важ», имеющие смысл уважения-неуважения встречаются 18 раз.



Анализ любого украинского текста, подобный тому, что сделан на примере текста Фарион, дает аналогичные результаты. На их основе можно сделать такие основные выводы: 

1) Украинский язык содержит в себе практически все слова русского языка в качестве подмножества синонимов. Эти слова либо полностью совпадают по звучанию с русскими, либо изменены с сокращением количества слогов и удаления труднопроизносимых звуков.

2) Как следствие, украинский язык шире русского и лаконичнее.

3) Слова из расширения украинского языка, не имеющие созвучных аналогов в русском, имеют происхождение главным образом из польского, немецкого, английского и других европейских и азиатских языков. Значительная часть слов этого расширения имеет сленговое происхождение.

4) В современном украинском языке используются преимущественно слова из расширения и видоизмененные укороченные и урезанные слова из подмножества русских. 

5) Можно предположить, что именно поэтому украинцы без труда говорят по-русски, а русскоязычные осваивают украинский иногда с некоторыми усилиями.

Комментарии

Анализ интересный, чисто, как мнение, хотя многие выводы делаются на основании совершенно неверных предположений:

1. Слова, которые автор обзора считает произошедшими от польских или белорусских слов на самом деле произошли от старославянских (так же, как их польские или белорусские "родственники"). То, что в русском языке нет прямых аналогов означает только то, что они не дошли до современности.

2. То, что украинский язык шире говорит о том, что он древнее. Русский в данном аспекте предстаёт перед нами "урезанной" и упрощённой версией. В пользу данной теории говорят, в частности и "Декреты о Языке" разных лет (в одном 20-м веке упрощений было несколько)...

3. То, что слово дякую и thank you созвучны, говорит лишь о том, что языки принадлежат к Индоевропе́йской языковой семье. И некоторые слова остались в германском и славянских языках с тех пор. 

Не ставлю цель "раздраконить" статью. Пусть автор простит, указал на то, что явно бросилось в глаза.

 

Михаил, спасибо за комментарий!
Мы с Вами согласны практически во всем. Если Вы читали какие-либо из новых статей на нашем сайте, то могли убедиться в том, что их идеи созвучны Вашим.
А нашу точку зрения на сходство слов дякую и Thank you смотрите в статье Thank you - danke - дякую.

 



Main menu 2

Article | by Dr. Radut