Фамилии и имена украинцев латиницей в загранпаспортах

Офіційна транслітерация українського алфавіту латиницею затверджена останнім разом Постановою Кабінету міністрів 27 січня 2010 року.
Всі літери українського алфавіту за віключенням м'якого знаку та апострофа заміняются латинськими літерами у відповідністю з офіційною таблицею.
На відміну від попередньої таблиці уведено декілька змін. Одна з таких це буквосполучення "зг", яке тепер заміняється на "zgh", а не "zh", як було раніше. Буквосполучення "zh" тепер заміняє українську букву "ж".
Офіційна транслітерація стосується не тільки прізвищ та імен осіб, але й географічних назв, які фігурують у офіційних документах.
Таблиця транслітерації
українського алфавіту латиницею
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання українською мовою | Приклади написання латиницею |
Аа | Aа |
Алушта |
Alushta Andrii |
|
Бб |
Bb |
Борщагівка |
Borshchahivkа Borysenko |
|
Вв |
Vv |
Вінниця |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг |
Hhi |
Гадяч |
Hadiach Bohdan Zghursky |
|
Ґґ |
Gg |
Ґалаґан |
Galagan Gorgany |
|
Дд |
Dd |
Донецьк |
Donetsk Dmytro |
|
Ее |
Eе |
Рівне |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє |
Ye ie |
на початку слова |
Єнакієве |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж |
Zh zh |
Житомир |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз |
Zz |
Закарпаття |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии |
Yy |
Медвин |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі |
Ii |
Іванків |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її |
Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй |
Y i |
на початку слова |
Йосипівка |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк |
Kk |
|
Київ |
Kyiv Kovalenko |
Лл |
Ll |
Лебедин |
Lebedyn Leonid |
|
Мм |
Mm |
Миколаїв |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн |
Nn |
Ніжин |
Nizhyn Nataliіa |
|
Оо |
Oo |
Одеса |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп |
Pp |
Полтава |
Poltava Petro |
|
Рр |
Rr |
Решетилівка |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс |
Ss |
Суми |
Sumy Solomiia |
|
Тт |
Tt |
Тернопіль |
Ternopil Trots |
|
Уу |
Uu |
Ужгород |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф |
Ff |
Фастів |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх |
Kh kh |
Харків |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц |
Ts ts |
Біла Церква |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч |
Ch ch |
Чернівці |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш |
Sh sh |
Шостка |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ |
Shch shch |
Щербухи |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю |
Yu іu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii |
Яя |
Ya ia |
на початку слова |
Яготин |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Так что, надо учитывать, что в результате записи имен и фамилий латиницей в строгом соответствии с приведенной выше официальной таблицей транслитерации украинского алфавита происходит трансформация имен.
При этом новые "европейские" имена читаются в разных странах по-разному. К примеру, Жанна, фигурирующая в качестве примера в официальной таблице, превращается для англичан, американцев и всех, читающих по-английски в Zhanna, или "Зена", Ольга становится Olha или "Ола", Олег - Oleh, или "Оле".