Этимология английского слова hope – надеяться, надежда

Аватар пользователя uclub

Английское hope (хоуп) означает надеяться (на что-л.), уповать (на что-л.) , предвкушать (что-л.), а также – надежда (на что-л.), предвкушение чего-л., обычно хорошего, желаемого.

hope – надежда (на что-л.), предвкушение чего-л., обычно хорошего, желаемого

Синоним – expectation (экспектейшн) ожидание. 

Hope – сииноним expectation (экспектейшн) ожидание

У слова hope есть еще значения –  фьорд, небольшой узкий залив, и еще лощина, ущелье.

С точки зрения моряка, рыбака, фьорд или залив – это надежда пристать к берегу на спокойной воде, надежда на спасение.

Для моряка, рыбака, фьорд или залив – это надежда (hope) пристать к берегу на спокойной воде, надежда на спасение.

Точно так же лощина, ущелье – надежда пастуху укрыть от ветра, непогоды отару овец, найти на дне лощины ручей, сочную траву, путнику – надежда устроить привал, найти укрытие.

Английские этимологические словари относят слово hope к разряду с неизвестным происхождением (подтверждение этому, например, тут) .

Неудивительно, что у этимологов возникло предположение, что hope может быть связано со словом hop (прыгать, скакать). Слова отличаются всего одной буквой и созвучны. Очевидно, что это неспроста.

Вот что эти английские этимологи пишут:
«Some suggest a connection with hope(v.) on the notion of "leaping in expectation" [Klein] –  Некоторые предполагают связь с hop(глаголом, т.е. прыгать) в выражении "прыгание (скакание) в ожидании" ».

Неудивительно, что этимологи предположили, что hope связано с hop, прыгать, скакать

Но как состояние человека в надежде на что-то, в ожидании, предвкушении чего-то желаемого, нужного, важного, назвали словом, обозначающим прыгание, скакание?

Обратимся к нашей пословице «Не кажи гоп поки не перескочиш».

Так говорят тому, кто находится в состоянии сильного возбуждения от надежды, ожидания, предвкушения чего-то.  В этом состоянии возбуждения человек от избытка эмоций и может нетерпеливо прыгать, скакать, а также совершать еще какие-то, может быть даже нежелательные действия. Для его успокоения и охлаждения, осаждения и говорят: «Не кажи гоп...», т.е.«Получи что-то, или сделай что-то, чтобы получить то, на что надеешься, тогда и радуйся, прыгай, скачи.»

Последняя фраза исчерпывающе разъясняет суть и пословицы, и обстоятельств, когда она применима. Но и сама фраза, и пословица достаточно длинные для произношения. Для укорочения и упрощения вполне можно обойтись, как мы часто и говорим, только первыми тремя словми «Не кажи гоп...»,  дальше и так понятно. Но можно и еще короче – обойтись и одним каким-то сигнальным словом. Например, в предостерегающей тональности сказать: «Гоп!», или «Хоп!», что означает «Стоп, не скачи, успокойся!». В такой ситуации говорящий «хоп» и указывает тому, кому говорит, его повышенное эмоциональное состояни надежды на что-то.

Вот мы и смоделировали ситуацию, как словом «хоп» или «hop, HOPE» можно было бы назвать то, что мы называем надежда, надія, или надеяться, сподіватися.

Осталось отметить вот что. В английском языке нам известны (если кто-то знает еще, пожалуйста, напишите нам в комментариях или в блоге) такие аналоги нашей пословицы «Не кажи гоп...»:

1) Never cackle till your egg is laid – Никогда не кудахтай, пока не снес яйцо (т.е. смысл близок – преждевременно не радуйся);

2) Never fry a fish till it's caught – Hикогда не жарь непойманноую рыбу (смысл тоже близко, вроде нашего «Не продавай (не дели) шкуру неубитого медведя»).

3) Ну и самое близкое: «Do not exclaim "Up" having not yet make a jump» - Не кричи «Ап» пока не сделал прыжок. Да, прыжок можно сделать, но при этом перескочишь или нет – вот в чем вопрос. Т.е. смысл очень близок, но самой малости не хватает.  А главное – нет слова hop!

Вывод:

люди, давшие слову hope (хоуп) значение надежды, называли прыгание и скакание словами хоп или гоп и вполне могли знать и использовать пословицу "Не кажи гоп поки не перескочиш".

Комментарии

Английские аналоги "Не кажи гоп" в голову так сразу не приходят. Зато есть неплохой Одесский "Лева, выйди из машины!" - фраза из еврейского анекдота.

Моня купил лотерейный билет  и мечтает выиграть машину. "Сара, Левочка!" - говорит он жене и сыну, "Завтра я выигрываю машину, и мы сразу едем к бабушке Розе! Сара, ты будешь ехать на переднем сиденье, а Левочка на заднем". Левочка: "Я хочу на переднем!" Моня говорит: "Левочка, на переднем должна ехать мама, чтобы бабушка Роза сразу увидела свою счастливую дочь." Левочка капризничает: "Я хочу на переднем! Я хочу! Я хочу!" Сара: "Левочка, ты маленький, тебе будет удобно на заднем. А обратно, так и быть, ты будешь ехать на переднем". Левочка не унимается: "Я хочу на переднем! Я хочу! Я хочу!" Наконец Сара говорит ему строго: "Лева, выйди из машины!"                                                    
 

А что означает hope ?

Аватар пользователя uclub

Уважаемый Гость!

Спасибо, что зашли к нам и разместили комментарий в виде вопроса.

Это очевидно, и глазовидно, что полный ответ на него есть здесь у нас выше. А Вашу рекламную ссылку, что была вместе с вопросом, мы пока удалили и готовы вернуть после того, как вы поставите нашу. Успехов!