Этимология свиньи – от воняє или звонит, визжит?

В статье свиня - swine – Schwein рассмотрены разные этимологии слова свинья и производных от него английского swine, немецкого Schwein.

Рассмотрены также слова pig и pork, свинина.

В статье утверждается, что слова свинья, свиня происходят от воняет, воняє, с появлением звука С в начале слова от «се воняє», «це воняє».

Утверждение основано на том, что незабываемый характерный запах свиньи и ее места обитания есть практически всегда. Он мог быть главным фактором ее названия.

Этому подтверждение слова  «чушка», «грязный как свинья». Ну и собственно свинья стало символом, синонимом неопрятности, грязности. Частично этим объясняются и запреты употреблять в пищу свинину в некоторых религиях.

У свиньи есть еще одна физиологическая особенность, которая отличает ее от других животных - она звонко и громко визжит. Правда, не всегда. Когда ей больно, или когда ей собираются сделать больно. Удивительным образом свинья это предчуствует и звонко визжит именно в это время.

Что касается звуков, издаваемых свиньей, то большую часть времени жизни она хрюкает. За это имеет заслуженную кличку хрюшка, а самец - хряк. Если разделить время на доли, то можно сказать, что хрюкает она примерно 98% времени и визжит в остальные 2%. 

Версия происхождения от воняє (це воняє) подверглась критике специалистов в этимологии. Главным образом за предлог це перед словом воняє. Такая же критика имеет место и по отношению к утверждению «цибуля – це буля».

Так, Ярослав пишет: «в данном случае (как и в случае с цибулей) вполне можно обойтись без "це"). В противном случае мы бы имели "цехату", "цекорову" и "цесобаку") ».

Далее он пишет:

«Так что попробуем пойти другим путем:
Др.-инд. svanás "звук", svánati "звучать" (наше: звон, звонить, звончать, звучать)
Итал. suono (звон, звук).
Англ. swan (лебедь) из этой же серии...
"Сова" тоже от "кричать, звать, издавать звуки" (лит. šaukiù "кричать", звук, звать, англ. owl - cова, гавайск. ʻōwā - кричать, верещать, башкирск. ауаз - звук, возглас). А англ. sow - это, собственно, свинья и есть) Она так же издает вполне характерные звуки: верещит, визжит, хрюкает)
датск. hvine (визжать, верещать)
норв. hvin (визжать, верещать), ничего не напоминает?)
а финск. (s)vinkua (визг)?
В основе всего: вякать, звякать, звучать, звончать, звонить, звать, звон и пр.
англ. sow, swine - свинья
итал. suino - свинья
баск. soinu - звук
валлийск. sŵn - звук
датск. hvin - вой, визг, hvine - выть, визжать
греч. φωνή (phone) - звук, (з)вон-(з)вонить
итал. suono - звон, звук».

Итак, по версии Ярослава, свинья, свиня, swine, Schwein – от слова ЗВОН.

Заметим в пользу этой версии, что на украинском звонит, звон – это дзвонить, дзвін. Т.е., можно говорить о происхождении по крайней мере swine от дзвін.

Можно заметить, что ближе всего к словам звон,  дзвін английское swine и немецкое Schwein. Ударение везде на первом слоге.

Слова Schwein и swine вполне могут происходить от ЗВОН, ДЗВІН естественным путем смягченного искажения сложного сочетания согласных ЗВ и ДЗВ до ШВ (sch) и СВ (sw).

Тогда перенос ударения на второй слог в свинья, свиня возможен, если эти слова происходят от ЗВЕНИТ, ЗВОНИТ. В украинском ЗВОНИТЬ ударение на первом слоге, на втором возможно, если когда-то призносилось ДЗВОНіЄ.

Свинья, свиня от воняет, воняє (с предлогами це, се, все, или без них), или от звенит, звонит, дзвонить, звон, звін – вопрос остается дискуссионным. Тут помогут только какие-то новые доводы за и против обеих версий.

Комментарии

Кстати, произнести "ни свини" гораздо легче, чем "не звени", так же как сказать "раскажы" гораздо легче, чем "раЗСкажи")

Аватар пользователя uclub

С фонетическими переходами - оглушениями, смягчениями, упрощениями вопросов нет.
Интересно другое. Для абстрактного понятия "звук" в разных языках используются названия разных звуков. В большинстве славянских - звук, звяк, в белорусском близко гук, гукать, немецком Klang, клацать, в английском - sound, звенеть, близко к этому в латинском, французском и т.д. Слегка выпадает турецкий - ses ) .
Возникает вопрос - почему в славянских "звук" как звон, SWN, остался, по Вашей версии, в свинье (а она, Вы сами сказали, славянского происхождения), но не стал общим обозначением звука? Потому что те славяне, которые назвали "звук" звоном, SWN, стали потом франками, аглинцами, латинянами?   

"Для абстрактного понятия "звук" в разных языках используются названия разных звуков"

Что им внесли в новоязы, то и используют) Но ничего такого, чего у нас самих не имелось бы в наличии)
Звук, по-старому - звѧкъ, праслав. *zvǫkъ, польск. dźwięk (звЕНьк(ать), звОНьк(ать)). Значки, заменяющие юсы - это обозначение назализации: он-ён-ан-ен-ян и пр. (c невнятной "н"). Это ОБЩЕЕ обозначение всего что звенит, трещит, свистит, гудит, скрипит и в принципе имеет зву(н)чание. А в разных языках общее "звук" могло обозначаться каким-то (или какими-то) из этих определений, но и само по себе тоже оставалось практически неизменным. Ничего нового там не придумано, всё черпалось из того же языкового котла)
ст. англ. sƿēȝ (звук) - звуч'ать-звОНч'ать
ст. англ. hlyd (звук) - клик'ать-крич'ать-клац'ать (как и нем. klang)
cт. англ. swegung (звук) - звяк'ать-звЕНьк'ать
нем. schall (звук) - голосить" (которое, впрочем, имеет тот же исходник, что и "колготать", "кликать", "кричать", англ. call - вызов)
нем. ton, англ. tune (звук) - тянуть, тянется" (греч. τόνος "натяжение")
нем. laut - либо от лить, разливаться, льется (да, литься может не только вода, но и свет, и звук), либо от прото-герм *hlūd- (громко) - т.е. тех же кликать, кричать
В любом случае: все слова восходят к одни и тем же истокам (общей языковой матрице)
однако, в нем. есть и sound (звук) - зуонить-звонить
испанск. sonido (звук)
баскс. soinua (звук)
итал. suono (звук)
хинди. ध्वनि dhvani (звук)
телугу. ధ్వని dhvani (звук)
каннада. ಧ್ವನಿ dhvani (звук)
яванск. swara (звук) 
валлийск. sŵn (звук)
норв. hvin, hvine (звучать, выть, визжать, скрипеть)
гавайск. kani (звук)
венгерск. hang (звук) - англ. song (песня) - звонко
китайск. 声音 shēngyīn (pder)
лаосск. ສຽງ siang
тайск. เสียง seīyng
гаитянск. son (звук)
каталанск. so (звук)
турецк. ses (звук)
латинск. sonus (звук)
франц. son (звук)
румынск. sunet (звук)

"Возникает вопрос - почему в славянских "звук" как звон, SWN, остался, по Вашей версии, в свинье (а она, Вы сами сказали, славянского происхождения), но не стал общим обозначением звука"

В польском, кашубском вполне себе остался. Там же не ушли от назализации. польск. dźwięk (звЕНьк(ать), звОНьк(ать)). У нас назализация ушла вместе с юсами, а в других языках либо всякие значки для её обозначения придумали, либо (не мудрствуя лукаво) обозначили, как полноценные фонемы (он-ён-ан-ен-ян). У нас тоже много "багов" от назализации осталось: приятель-прияНтель, объять-обНять-обоНять... Смотрите, как интересно: англ. man (муж, мужчина, человек), нем. mensch (муж, мужчина, человек), польск. mąż (муж) - произносится как "монж" с невнятной "н" (значок назализации), русск. муж, ст.-слав. мѫжь, праслав. *mǫžь (везде назализация)

Аватар пользователя uclub

"Кстати, произнести "ни свини" гораздо легче, чем "не звени", так же как сказать "раскажы" гораздо легче, чем "раЗСкажи")"
С легкостью произношения не все так однозначно.
Украинский, южно-русский, отличается от великорусского изменениями в сторону облегчения произношения и сокращения. Так вот, "не звени" также легче произнести "нэ звэны". Рот почти не надо открывать, лицевые челюстные мышцы расслаблены.
Аналогично "расскажи" легче произнести "розкажы".
Украинский "дзвін" (дзвин) тоже, как ни странно, легче, чем "звон" - за счет протезы Д и замены О, требующей после В напряга для округления рта, легким коротким і.

Очень спорное утверждение (мягко говоря). Я не считаю, что сказать "нэ звэны" легче, чем "ни свини", тем более, что фонетически мы как-раз и произносим ближе к "ни свини", хотя и записываем "не звени". И как может быть ЛЕГЧЕ произнести "розкажы", нежели "раскажы"? Опять же: мы как-раз и произносим "раскажы", потому что так именно ЛЕГЧЕ, удобнее) Для этого удобства даже приставки "из", "раз", "воз", "без" и т.д. решили в определенных случаях (перед глухой согласной) писать с буквой С: ИЗ-БИТь - ИС-СЕЧь, РАЗ-БИТЬ - РАС-СЕЧЬ, ВОЗ-ДАТь - ВОС-СЕСТь, БЕЗ-ДАРный - БЕС-СОВЕСТный... А уж "дзвин" произносить куда неудобней, чем "свин"! Без соответствующей привычки даже не сподобишься) Так что с этими Вашими утверждениями я просто не могу согласиться)

Аватар пользователя uclub

«Очень спорное утверждение»

Я же и говорю – все неоднозначно с легкостью.
Неоднозначность в том, что легкость-трудность не просто улавливается и она относительна. Но с украинским как раз все ясно.

Поверьте моему опыту говорения на украинском.
Повіртє моєму досвіду говорєння українською.

Сравните эти фразы на русском и украинском.
Я записал русское Э вместо украинской е, которая произносится Є. Украинское Є произносится как русское Е.
Если внимательно проанализировать во всех словах все движения мышц и лица, то будет ясно, что в украинской речи нижняя челюсть и губы менее подвижны, чем в русской, все усилия мышц слабее.
Это хорошу чувствуют все, кто говорит на обоих языках.
Заметьте, украинская фраза еще и короче. В данном случае не намного, но все равно короче.
Украинский текст всегда короче своего русской аналога. Процентов на 15-20.
Из-за легкости и укроченности украинская речь более быстрая.
Известный эпизод про Трынычиху из «Свадьбы в Малиновке» – там показан хороший прообраз украинской болтливой бабы, только речь в фильме русская, и звучит словесная трескотня как-то не убедительно, а вот на украинском было бы саме то.
В классическом из анекдота: «Мыкола, ты знаєш як москалі називають наше пыво? Пи-и-иво! Повбывав бы!» сочетание звуков в ПИВО требует больших усилий мышц и больших движений губ, чем ПЫВО. ПЫВО можно произнести и с замороженным ртом )
Свыня легче произносится, чем свинья. Еще легче швайн (Schwein) и далее легче свайн (swine).

Т.е. (по-Вашему) гораздо легче произносить: "дырка", а не "дiрка", "мыло", а не "мило", "мышь", а не "миша", "тын", а не "тин", "сыр", а не "сир", "сын", а не "син", "мэрия", а не "мерiя", "крыть", а не "крити", "рыть", а не "рити", "выть", а не "вити", "крышка", а не "кришка", "сытый", а не "ситий", "экран", а не "екран", "эпоха", а не "епоха", "лыжи", а не "лижі" и пр. и пр. Верно?
Или же всё зависит от привычки?)
Мне легче (гораздо!) произносить именно "свиня", а ещё легче - "свина" или "свин" (но только не "свыня" и не "свын"). Так же легче произносить даже не "пиво", а "пива"... но уж никак не "пыво"). Но с другой стороны, мне гораздо легче произносить "крышка", нежели "кришка" и "сын", нежели "син") Всё зависит от привычки)

Аватар пользователя uclub

"Или же всё зависит от привычки?)"

Точнее, не от привычки, а от фонетики родного языка. Она задает работу определенным мышцам, которые все время в тренинге, остальные пассивны и неразвиты.  Да, это можно назвать привычкой.  
Русские люди на западе, особенно в англоязычных странах,  узнают своих по лицам – более развиты мышцы губ и челюсти.
Украинский по линиии упрощения произношения и сокращения слогов стоит между русским и английским. Немного в стороне, но все равно проще произношение в немецком и французском. Ближе всего по фонетике к русскому итальянский, испанский, а также греческий. И латинский, если бы был живой.
Обратите внимание на мимику лица русскоговорящего, например, Путина и англоговорящего, или даже украиноговорящего, например, Ющенко. Русский все время гримасничает губами, рот и нижняя челюсть все время в работе. У англоговорящего лишь слегка приоткрывается рот, лицо почти неподвижно, активен язык и очень много гласных. Украинговорящий гримасничает меньше русского.
Легкость или трудность произношения зависит от сочетаний согласных и гласных в каждом конретном слове.
В Ваших примерах:
украинское "дiрка (произносится дирка)" легче русского"дырка" (украинская буква и произносится ы, а і - и), (и не случайно в английском алфавите єй, би, си, ди);
украинское "мило" (для мытья, произносится мыло) одинаково с русским "мыло", а вот украинское "як це мило (произносится як цэ мыло)" легче русского "как это мило",   
украинское  "миша (произносится мыша)" легче русского "мышь", т.к. есть дополнительный напряг в обрубании Ш; в русском ставится мягкий знак от того, что женского рода; русские тоже для простоты говорят мыша; в украинском ушли от имени Миша, там Михайло (Мыхайло);
украинское "тин (произносится тын, ограда" и русское "тын" – одинаково,
украинсккое "сир (произносится сыр)"и русское "сыр" –одинаково,
украинское "син (произносится сын)", и русское "сын" - одинаково,
украинское "крити (произносится крыты)" легче русского "крыть",
украинское "рити (произносится рыты)" легче русского "рыть",
украинское "вити (произносится выты)" легче русского "вить",
украинское "кришка (произносится крышка)" и русское "крышка" - одинаково, а вот крыша заменена в украинском коротким словом "дах";
украинское "ситий (произносится сытый)" и русское "сытый" - одинаково,
украинские  "екран, епоха, лижі, мерія (произносится экран, эпоха, лыжи, мэрия)" одинаковы с русскими.

Я уже сказал: мне много легче произносить именно так, как я сказал... От того сколько раз Вы напишете обратное, мое мнение на сей счет не поменяется, верно? Тогда какой смысл писать подобное? Предполагайте как Вам угодно: про мышцы и пр. Но это будет только Вашим предположением, не более (возможно даже пристрастным).

"украинское "як це мило (произносится як цэ мыло)" легче русского "как это мило""

Ага, а ещё легче будет "а це ми"... да что там: "а э ы") Прямо "Кин-дза-дза" вспоминается) Мне и легче, и проще, и удобнее, и понятнее говорить "Как это мило". 

Аватар пользователя uclub

Я же не утверждаю "это легче Вам". Вам легче так, как Вы привыкли, в этом Вы правы. Я пишу легче-труднее с объективных позиций, из анализа только физиологии. "Как" сложнее "як" - это очевидно. Но для Вас в "как", как и для любого рускоговорящего, никакой трудности нет. А англичане упростили еще больше - хау (how).

Страницы